Home

23Sty 2014

Chcecie przetłumaczyć swoją stronę internetową, ale nie wiecie, jak zrobić to naprawdę dobrze? A może wasza strona internetowa jest przetłumaczona na inne języki, ale nie udaje wam się wygenerować na niej dużego ruchu. Przygotowaliśmy dla was e-book, w którym dostaniecie kilka porad, jak temu zaradzić. Jeśli udało się wam dotrzeć do zagranicznych klientów, ale nie […]

18Gru 2013

Czy nam się podoba czy nie, media społecznościowe całkowicie zrewolucjonizowały sposób, w jaki firmy reklamują swój biznes oraz to, jak komunikują się ze swoimi potencjalnymi klientami. Prawdopodobnie nawet ty dotarłeś do tego artykułu dzięki portalom społeczniościowym – w końcu, jak pokazały niedawne badania, przytłaczająca większość firm (97%) korzysta ze „społeczniościówek” w celach marketingowych. Za pomocą […]

18Gru 2013

O czym pamiętać, zanim zlecimy wykonanie tatuażu? Wystarczy wziąć do serca zasadę „Think before you ink” (pomyśl, zanim się wytatuujesz). Zwłaszcza jeśli interesuje cię wytatuowanie jakiegoś zwrotu lub sentencji w języku obcym. Tłumaczenie tatuaży Obecnie tatuaże nie są traktowane jako symbol przynależności do jakichś subkultur, stąd zainteresowanie nimi rośnie. Powoduje to wysyp specjalistów, a klienci […]

17Gru 2013

Sandra Smith, autorka przekładu nowego wydania „Obcego” serii wydawniczej Penguin Classics oraz wykładowca na Robinson College na Uniwersytecie Cambridge, odpowiada na pytania o Alberta Camusa i przekład literacki. Większość z tych pytań padła podczas dyskusji czytelników dotyczącej książki tego miesiąca. Wiem, że już od dłuższego czasu zamierzała Pani podjąć się przekładu „Obcego”, zanim nawet została […]

10Gru 2013

Każdego roku do słowników trafiają nowe słówka, które najczęściej są pochodną nowinek technologicznych bądź owocem wykreowanych przez media trendów. Brytyjskie słówko „selfie”, uznane przez słownik oksfordzki wyrazem roku 2013, jest w zasadzie pochodną obu tych zjawisk. Trudno znaleźć polski odpowiednik „selfie”. Jest to po prostu zdjęcie robione z ręki samemu sobie. Stało się bardzo popularne […]

26Lis 2013

Rozwój globalnej gospodarki sprawia, iż coraz więcej firm zaczyna odczuwać rosnące zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe. Krótka lista kontrolna, aby lepiej zrozumieć swoje potrzeby tłumaczeniowe: Czy planuję w 2014 r. nawiązać współpracę z partnerami zagranicznymi? Na jakie rynki chcę wejść i kto jest odbiorcą moich usług lub towarów? Czy moja oferta w języku obcym ma być […]

21Lis 2013

Dzisiaj rynek tłumaczeń jest tak wielki, że bardzo trudno wyrobić sobie dobrą markę, zwłaszcza na starcie swojej pracy. Sam fakt, że wykona się zlecenie bez błędnych ortograficznych czy gramatycznych zupełnie nie wystarcza, bo to jest podstawa, której każdy oczekuje. Jak więc wyróżnić się spośród tłumu? Poniżej kilka przydatnych wskazówek. 1. Styl, czyli lepsze nie zawsze […]

16Lis 2013

Każdy, kto zastanawia się nad rozpoczęciem pracy jako tłumacz, powinien najpierw zaplanować jak wejść na rynek i jak przyciągnąć uwagę potencjalnych zleceniodawców. Kiedy już mu się to uda, musi skupić się na tym, żeby zatrzymać ich przy sobie. Nie jest to wcale łatwe zadanie, jednak konieczne, jeżeli naprawdę chce się z tego żyć. Poniżej znajdziecie […]

15Lis 2013

Biuro Tłumaczeń VEROLING wybrało się na Targi HoReCa 2013 (+GASTROFOOD, +ENOEXPO) 2013 pragnąc przede wszystkim lepiej poznać potrzeby i nowe wyzwania branży hotelarskiej i gastronomicznej, które aktywnie wspieramy od strony lingwistycznej. Zaprzyjaźnione firmy obiecały, że czeka nas kompleksowa oferta z zakresu wyposażenia hotelu i restauracji, artykuły spożywcze i wina z całego świata, prezentacje najnowszych rozwiązań. […]

Rozmiar
Kontrast