FAQ

Na stronie FAQ znajdują się odpowiedzi na często zadawane pytania od klientów Biura Tłumaczeń VEROLING.

  1. Z/na jakie języki można zamówić tłumaczenie

    Biuro Tłumaczeń VEROLING wykonuje tłumaczenia, transkrypcje i inne usługi lingwistyczne z i na większość języków europejskich i azjatyckich. Pełna lista oferowanych języków.

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  2. Jak sprawdzić, w jakim języku jest tekst źródłowy

    W przypadku, gdy język dokumentu źródłowego jest nieznany, pomocny okaże się wykrywacz języka. Jest w stanie zidentyfikować 47 języków obcych. Po wpisaniu min. 5 słów (lub ideogramów) wystarczy kliknąć przycisk „Go!”

    Co do zasady, wystarczy wysłać pliki do wyceny, a nasi kierownicy projektu sami zidentyfikują język źródłowy.

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  3. Jak obliczyć objętość tekstów w językach azjatyckich

    Jeśli chodzi o obliczanie objętości tekstu np. w języku chińskim, japońskim lub koreańskim, najczęściej proponujemy rozliczanie się po tekście docelowym. Niemniej jednak możliwa jest samodzielna wycena/kosztorys tłumaczenia z/na języki azjatyckie, pod warunkiem, że wiemy, co to za język źródłowy. Przykładowo standardowa strona w języku chińskim zawiera 300-400 znaków, podczas gdy w przypadku języka japońskiego to 600-700 znaków (a w przypadku tłumaczeń poświadczonych jeszcze inaczej, bo 375 ideogramów tekstu japońskiego).

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  4. Czy przesłane teksty są traktowane poufnie

    Standardy stosowane w Biurze Tłumaczeń VEROLING nakazują od samego początku traktować poufnie każdy dokument. Oferujemy także naszym klientom podpisanie umowy o poufności, dzięki czemu zyskują pewność, że dokumenty nie trafią w niepowołane ręce.

    W trosce o bezpieczeństwo naszych klientów stosujemy również system bezpiecznego przesyłu danych (szyfrowane połączenie, protokół SSL), podobny do tych, które stosują banki czy inne instytucje finansowe.

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  5. Na jakiej podstawie wycenia się tłumaczenie

    W Biurze Tłumaczeń VEROLING wyceniamy tekst na podstawie tekstu źródłowego. Przyjmujemy, że podstawą do wyceny jest strona internetowa 1500 znaków ze spacjami lub też słowo źródłowe. Jest to zależne od formatu pliku, jaki otrzymamy, a także od wymagań naszego klienta.

    Tłumaczenie przysięgłe wyceniane jest według wielokrotności urzędowej jednostki rozliczeniowej. Wynosi ona 1125 znaków ze spacjami.

    Jeżeli chodzi zaś o tłumaczenie ustne, tutaj podstawą rozliczeniową jest blok czterogodzinny.

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  6. Kto będzie zajmował się tłumaczeniem

    VEROLING współpracuję tylko z lingwistami, którzy oprócz specjalistycznego wykształcenia mogą pochwalić się również pięcioletnim doświadczeniem, a przede wszystkim są rodzimymi użytkownikami danego języka.

    Tylko tłumaczenie wykonane przez specjalistów z danej dziedziny mogą spełnić wysokie wymagania naszych klientów. To samo tyczy się korektorów i edytorów, z którymi współpracujemy.

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  7. Czy pracujecie według norm jakości

    Biuro Tłumaczeń VEROLING spełnia normy jakości ISO 9001: 2008 oraz EN 15038:2006. Dzięki temu nasi klienci mogą być pewni, że dostarczana do nich usługa jest wykonana przez profesjonalistów i jest najwyższej jakości.

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  8. Jak długo trzeba czekać na tłumaczenie

    Z reguły jeden tłumacz jest w stanie przetłumaczyć około 2000 słów dziennie. Należy uwzględnić również czas na dokonanie korekty i edycji tekstu.
    Jeżeli jednak potrzebujemy translacji w szybszym tempie, należy zapytać kierownika projektu o tryb ekspresowy, który również oferujemy.

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  9. Czy muszę zjawić się osobiście, żeby przekazać dokumenty

    Praktycznie cały proces tłumaczenia można zrealizować on-line. Zarówno przesłanie dokumentów w trybie bezpiecznym za pomocą naszego systemu TMS, wycena, potwierdzenie zamówienia, płatność jak i realizacja zlecenia możliwe są bez fizycznej obecności w naszym biurze.

    Ponadto, VEROLING oferuje serwis kurierski idealny do doręczenia jeszcze tego samego dnia. Wykorzystując przesyłki krajowe i międzynarodowe, dostarczamy gotowe dokumenty na nośnikach w dowolny punkt na mapie.

    Nasi partnerzy — Poczta Polska oraz firmy kurierskie (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych w Polsce i na całym świecie (220 krajów).

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  10. Jak zapłacić za tłumaczenie

    Robimy wszystko, aby zapewnić klientom wygodną obsługę.

    VEROLING przyjmuje płatności gotówką, przelewem czy też np. kartą kredytową. Wszystkie dostępne formy płatności są opisane na stronie Sposoby płatności

    FAQ

    Nie ma jeszcze ocen.

  11. FAQ
    Nie ma jeszcze ocen.
FAQ
Nie ma jeszcze ocen.
Rozmiar
Kontrast