Mundial w Brazylii powoli dobiega końca, a dla wielu mieszkańców tego zwariowanego na punkcie piłki nożnej kraju w zasadzie już się skończył, po półfinałowym blamażu Canarinhos z Niemcami. Warto jednak pamiętać, że futbolowe szaleństwo Brazylijczyków objawia się nie tylko w olbrzymich tradycjach, fanatycznym dopingu, poświęcaniu piłce całego życia, ale także w niezwykle bogatym języku piłkarskim, który nie ma sobie równych na świecie.

brazilwcjpg

W Brazylii, która jest krajem wieloetnicznym i niezwykle bogatym kulturowo, językiem urzędowym jest portugalski, a właściwie jego odmiana português brasileiro. W mowie potocznej słychać również bardzo wiele zapożyczeń z języka angielskiego, hiszpańskiego oraz włoskiego. W poszczególnych stanach bardzo często można napotkać wiele dialektów, niekiedy bardzo odbiegających od portugalskiego. Wszystkich jednak łączy uniwersalny język piłki.

Ten w Brazylii jest niezwykle bogaty, sama futbolówka ma kilkadziesiąt określeń. Objawiło się to zresztą podczas wyboru nazwy oficjalnej piłki Mistrzostw Świata 2014 w Brazylii. Ostatecznie zdecydowano się na nazwę Brazuca, oznaczającą potoczne określenie Brazylijczyka (ale dość żartobliwe, pokazujące jak wiele autoironii mają w sobie ludzie z tego kraju). Pozostałe dwie nazwy, które brały udział w konkursie to Bosa Nova oraz Carnavalesca (kobieta biorąca udział w karnawale). Co ciekawe, wszystkie te nazwy są rodzaju żeńskiego, bo Brazylijczycy uważają, że o piłkę należy troszczyć się jak o kobietę i traktować ją z należytą delikatnością (jedynym, który tego nie praktykował był chyba Roberto Carlos, ale zapewne miał swoje powody).

W Brazylii również każda pozycja na boisku ma swoją specyficzną nazwę, często bardzo odrębną od europejskiej nomenklatury. Weźmy chociażby napastników, z których każdy rodzaj ma swoją specyficzną nazwę. Ogólnie nazywa się ich „atacantes”, co jest wyrażaniem bardzo szerokim. Zawiera w sobie również takie określenia jak „craques” – piłkarze wybitni, napastnicy światowej klasy, stanowiący elitę światowego futbolu, potrafiący wygrywać mecze w pojedynkę, „goleadores” – typowi łowcy bramek, klasyczna „9”, bardzo charakterystyczny typ napastnika dla tego kraju. Również skrzydłowi mają wiele określeń, zależnych od stylu gry jaki prezentują. Są zatem „ponta” albo „ponteiro”, czyli zawodnicy, którzy często trzymają się linii bocznej, albo też „meia”, czyli piłkarze operujący częściej w środku pola. Co ciekawe, nie każdy „meias” będzie w ogóle skrzydłowym!

Trzeba tutaj wspomnieć, że przez tak dużą liczbę określeń i bardzo specyficzne nazewnictwo, niezwykle trudno jest być piłkarskim tłumaczem w Brazylii. W zasadzie osoba, która nie jest fanem futbolu, nie jest w stanie dobrze wykonać takiego zadania. Sam słownik właściwie też niewiele pomaga, bo większość futbolowych określeń pochodzi z mowy potocznej (dobrym przykładem jest cytowany często w polskiej telewizji zwrot Maracanazo, oznaczający pamiętną przegraną w finale mundialu z 1950 roku z Urugwajem na stadionie Maracana). Dlatego też niewiele osób podejmuje się tłumaczeń związanych z piłką nożną, a ci, którzy to robią, są z reguły zapalonymi kibicami i czują specyfikę tego niezwykle barwnego języka.

Kiedy skończy się mundial, Brazylijczycy nadal będą zakochani w futbolu i pewnie nie raz jeszcze poszerzą swój wachlarz określeń z nim związanych. Po porażce z Niemcami już zaczęło się mówić o kolejnego tragedii, ochrzczonej Mineirãozo, co zapewne również wejdzie do słownika. Nie ułatwi to na pewno pracy tłumaczom, ale czym jest kilka kropel potu więcej wobec ogromu radości, jaki daje piłka nożna ludziom w tym kraju?

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Usługi tłumaczeniowe to nie tylko prosty przekład tekstu z jednego języka na drugi. To też cała gama różnego rodzaju świadczeń, które mogą pomóc nie tylko w zrozumieniu danego dokumentu, ale także w dopasowaniu go do standardów obowiązujących w danym kraju. Niektóre z owych usług są wykorzystywane w marketingu […]

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Dwie wymienione w tytule usługi nie zawsze są kojarzone z branżą tłumaczeniową. Zupełnie niesłusznie, bo agencje tłumaczeń bardzo często mają w swojej ofercie zarówno copywriting, jak i transkreację. Dla przeciętnego człowiek są to jednak pojęcia niewiele mówiące, toteż poniżej znajdzie się ich krótka charakterystyka oraz opis do czego […]

Konferencja Water&Heat nowe technologie przemysł oparty procesy termiczne obieg wody

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 ßW związku z tym, iż zeszłoroczna edycja (choć kameralna), przyciągnęła całkiem sporą grupę gości oraz została entuzjastycznie przyjęta zarówno przez organizatorów jak i uczestników. Konferencja odbyła się w Hali Targów w Krakowie przy ul. Centralnej 41a. Została ona zorganizowana w dniu 4 czerwca 2013r. podczas targów WATER&HEAT. Przybyłych gości przywitali […]

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Pismo chińskie zawiera około pięćdziesięciu tysięcy znaków, przy czym dodać należy, iż jest to tak zwany system otwarty, czyli współcześnie nadal powstają kolejne, nowe znaki. Jest to niesłychanie duża liczba, zwłaszcza dla osób przynależących do kultury europejskiej, gdzie pismo oparte jest na systemie fonetycznym i składa się z zaledwie dwudziestu sześciu […]

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Świat cały czas gna do przodu, ludzie co rusz tworzą coś nowego, co trzeba też jakoś nazwać. Dlatego do obiegu wchodzi cała masa słów, które na całe szczęście zbiera do kupy słownik oksfordzki. Ostatnio wprowadził kilka modyfikacji i nowych zwrotów, które już od jakiegoś czasu towarzyszą młodym ludziom […]

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Dzisiejsza data w wielu krajach uważana jest za pechową. Piątek trzynastego, szczególnie dla kultur zachodnich, jest synonimem pecha i nieszczęścia. Można powiedzieć, że jest kalendarzowym czarnym kotem. W tym dniu masa ludzi zostaje w domu, woląc nie kusić złego losu. Co więcej, w XX wieku narodził się nawet […]

Rozmiar
Kontrast
Share via
Copy link
Powered by Social Snap