Mamihlapinatapai. Ten rzeczownik w całej okazałości obrazuje bogaty leksykon, jedną z fascynujących cech kultury Patagonii, krainy geograficznej, położonej na terenie Argentyny i Chile. Gdyby słownik języka polskiego zaadoptowałby termin „mamihlapinatapai”, mielibyśmy prawdopodobnie najbardziej pojemny wyraz.

Ten pojemny wyraz mamihlapinatapai

Gdyby słownik języka polskiego zaadoptowałby termin „mamihlapinatapai”, mielibyśmy prawdopodobnie najbardziej pojemny wyraz.

Wyrazu mamihlapinatapai używa się w sytuacji kompletnego paraliżu, kiedy nie możemy porozumieć się z drugą osobą.

Po tym, jak w 2005 roku zmarła niejaka Emelinda Acuña, w krytycznie zagrożonym języku jagańskim (Yámana, Tequenica) mówi obecnie zaledwie jedna osoba, bratowa pani Emelindy, Cristina Calderón.

Okazuje się, że przybliżone tłumaczenie „mamihlapinatapai” to „patrzeć na siebie w nadziei, że jedno z dwojga zaproponuje wykonać to, czego chcą obydwie strony, a na co nie mogą się zdecydować”.

To pojęcie wygrałoby konkurs na najbardziej pojemny wyraz
Ocena: 5 (100%) na podstawie 3 ocen(y).

Rozmiar
Kontrast