Rumunia, Ukraina, Liechtenstein i Norwegia nazywają się podobnie w różnych językach. Grecja, Gruzja, Rosja, nie wspominając o Niemczech, mają znacznie mniej szczęścia. Biuro Tłumaczeń VEROLING sprawdza, jak brzmią nazwy krajów według ich mieszkańców vs. nazwy tychże państw w innych językach.

Najdziwniejsze nazwy krajów – własne i w innych językach

Szwecja (Sverige)

sverige szwecja nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Choć wyraz „Szwecja” nie zawsze brzmi podobnie w innych krajach, to wspólną cechą jest obecność zbitki spółgłoskowej „sw-” („zw-”, „szw-” itp.).
Zaskakują fińska, a zarazem estońska nazwa tego kraju — Ruotsi, jak również wyraz „Szwecja” po wepsku (Ročinma).

Gruzja (Sakartwelo)

Sakartwelo Gruzja nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

 

Nazwa własna mieszkańców Gruzji to Kartwelowie, a stąd nazwa kraju — Sakartwelo. Po ormiańsku brzmi Wrastan, a po azersku – Dziurdziustan.
Połowa języków europejskich używa rdzenia „gruz-” (ma pochodzenie arabskie), pozostałe – „georg-” (zostało wprowadzone do tych języków dzięki archeologom niemieckim).

Gruzja aktywnie lobbuje na rzecz używania nazwy „Georgia” (Dżordżia) bądź „Sakartwelo”. Na tę drugą zgodziła się Korea Południowa oraz, wstępnie, Litwa.

Rosja (Rossija)

rossija rosja nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Nazwa tego kraju brzmi podobnie w większości języków świata. Nawet po węgiersku „Rosja” to Oroszország.

W języku fińskim „Rosja” to Venäjä, w estońskim — Venemaa. Nazwa te nadano na cześć Wenedów (Wenedowie to byl lud zamieszkujący w okresie rzymskim (I-IV w. n.e.) ziemie nad Bałtykiem).
Litwini zaś mówią na Rosję Krievija. Litewska nazwa wzięła się od wschodniosłowiańskiego plemienia Krywiczów.

Niemcy (Deutschland)

Deutschland Niemcy 20171003_Rossija_Rosja

Niemcy są liderem pod względem różnych nazw, nadanych ich krajowi przez inne narody.

Przeglądając ciekawe fakty o języku niemieckim dowiemy się, że język kultury, mediów i polityki to Hochdeutsch, którego przez długi czas używali mieszkańcy Hamburga (a nie stolicy — Berlina, jak to ma miejsce w innych krajach). W języku staroniemieckim diutsc oznaczało „ludowy”. Wędrując do innych języków zmieniało brzmienie i tak we współczesnym niemieckim zamieniło się w Deutsch, w języku duńskim – w Tysk, a po włosku brzmi tedesco.

I tylko Galowie, celtycka ludność zamieszkująca tereny dzisiejszej Francji, Belgii, północnych Włoch, południowej Holandii i zachodnich Niemiec nazywali swoich sąsiadów Germanami (prawdopodobne znaczenie – „sąsiad” bądź „hałaśliwy”).

Francuzi nazywają kraj Niemców Allemagne (na cześć plemienia Alemanów). Finowie – Saksa (od innego germańskiego plemienia — Sasów).

W języku polskim mamy dwa związki frazeologiczne o identycznym znaczeniu: siedzieć jak na niemieckim lub tureckim kazaniu. Obydwu używamy w znaczeniu „słuchać czegoś, nic nie rozumiejąc”.
Przymiotnik niemy, pochodzący od prasłowiańskiego *němъ, oznaczał pierwotnie zarówno człowieka pozbawionego zdolności mówienia, jak i osobę mówiącą niezrozumiałym językiem.

Czarnogóra (Crna Gora)

Crna Gora Czarnogora nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Nazwa własna Czarnogóry to Crna Gora/Црна Гора. Mimo że nazwa tego krajów w innych językach stanowi kalkę, wcale nie brzmi przez to mniej egzotycznie.
A więc dla Islandczyka Czarna Góra to Svartfjallaland, Albańczycy nazywają ten kraj Mali i Zi, Brytyjczycy — Montenegro, Łotysze — Melnkalne, zaś Litwini – Juodkalnija.

Białoruś (Bielarus’)

belarus białoruś nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Podobnie jak w przypadku Czarnogóry, nazwa Białorusi w innych językach to w większości przypadków kalka językowa.

Ciekawostką jest prawdopodobne wspólne pochodzenie nazwy tego kraju i… Morza Bałtyckiego. Poradnia językowa Uniwersytetu Śląskiego podaje, że nazwa Morze Bałtyckie jest notowana od XI wieku jedynie w wersji łacińskiej i dopiero w XV wieku pojawia się staropolska/średniopolska nazwa „Bałytyk”, a w wieku XVIII – Morze Bałtyckie.
Hipoteza słowiańska objaśnia, że wyraz Bałtyk pochodzi od prasłowiańskiego rzeczownika bolto oznaczającego nizinną przestrzeń, zwykle pokrytą wodą stojącą, bagno, moczary (por. późniejszą formę błoto).
Hipoteza bałtycka mówi, że nazwa tego morza powiązana jest z litewskim przymiotnikiem báltas („biały”).
To może tłumaczyć, dlaczego w języku łotewskim Białoruś to „Baltkrievija”, w litewskim — „Baltarusija”.

Grecja (Ellada)

Ellada Grecja nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Podobnie jak Węgry (Magyarország) czy Albania (Shqipëria) które mają do niczego niepodobne nazwy własne krajów, „Grecja” po grecku nazywa się Ellada (Ελλάδα). Stąd inna znana nam spolszczona wersja, czyli Hellada.
Ciekawostką zaś jest to, że język grecki wręcz obfituje w oryginalne nazwy innych krajów. Przykładowo Francja dla Greka to Galia (Γαλλία), a Szwajcaria – Elwetia (Ελβετία). Ta ostatnia nazwa przepoczwarzyła się w późniejszym okresie w łacińską formę Helwecja i tak też jest zapisywana choćby na szwajcarskich znaczkach pocztowych.

Hajastan (Armenia)

Hajastan Armenia nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Nazwa kraju Ormian – „Armenia” – używana w niemal wszystkich językach pochodzi od perskiej nazwy Armanestân i Arman znalezionych w staroperskich inskrypcjach.
Nazwa ta z kolei pochodzi od nazwy jednej z graniczących z Persją prowincji państwa Urartu, leżącej na terenie historycznych ormiańskich ziem, która z kolei została tak nazwana z uwagi na fakt, iż znaczną część jej populacji w owym czasie (ok. poł I tys. p.n.e.) stanowili Aramejczycy.

Holandia (Nederland)

Nederland Holandia nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Holender dla Brytyjczyka to Dutch. Gołym okiem widać podobieństwo do słowa Deutsch. Skąd zatem wzięła się ta nazwa kraju i narodu?
W Średniowieczu „granice” między narodami europejskimi były czymś bardzo płynnym. Język niderlandzki stanowił odmianę dolnoniemieckiego. Na marginesie — Niemcy, którzy wyemigrowali do Pensylwanii, zwani są „Pennsylvania Dutch”.

W wielu językach europejskich nazwa kraju („Niederlanden” = Niski lub Nizinny Kraj) jest kalkowana. Francuzi nazywają Niderlandy Pays-Bas, Maltańczycy – Pajjiżi l-Baxxi (dla porównania: język szwedzki – Nederländerna, język kataloński – Països Baixos, język czeski – Nizozemsko itp. …). A w języku fińskim Holandia to Alankomaat.

A propos – Królestwo Niderlandów składa się z dwunastu prowincji, a Holandia Północna i Holandia Południowa to tylko dwie z nich. W Polsce jednak zalecana krótka nazwa kraju brzmi „Holandia”, podczas gdy w większości innych języków (m.in. w oficjalnych dokumentach UE) jedyna poprawna wersja to Niderlandy.

A propos – Królestwo Niderlandów składa się z dwunastu prowincja, a Holandia Północna i Holandia Południow to tylko dwie z nich. W Polsce jednak zalecana krótka nazwa kraju brzmi „Holandia”, podczas gdy w większości innych języków (m.in. w oficjalnych dokumentach UE) jedyna poprawna wersja to Niderlandy.

Finlandia (Suomi)
Suomi Finlandia nazwy własne krajów etymologia nazwy państw w różnych językach

Nazwa „Finlandia” pochodzi z języka szwedzkiego i brzmi podobnie w większości języków świata. Rzecz w tym, że kiedyś ten kraj należał do Szwecji, a język szwedzki nadal jest drugim językiem urzędowym.
Wyjątek stanowią języki sąsiadów (litewski, łotewski) oraz właśnie język fiński. Na tym obszarze Finlandia nazywa jest Suomi.

Podobnie jak w języku estońskim.
A propos Estonii. W Finlandii ten kraj nazywany się Viro, a na Łotwie – Igaunija, na cześć niezawisłego hrabstwa Ugandi (?; nazwa łacińska: Ungannia lub Ugaunia).

Najdziwniejsze nazwy krajów – własne i w innych językach
Ocena: 5 (100%) na podstawie 2 ocen(y).
  • LepszaOpcja

    Wcześniej miałam problem z nazwą Bangladesz. teraz wiem, że składa się z dwóch części: „Bengali” (Bengalczycy, czyli naród azjatycki posługujący się językiem bengalskim, należącym do grupy wschodnioindyjskiej języków indoeuropejskich rodziny językowej) „deshi” („deszi”), oznaczające po prostu ziemię lub kraj.

Rozmiar
Kontrast