Urzędy

Tłumaczenia urzędowe: specyfika

Tłumaczenia urzędowe są jednymi z najpowszechniejszych w branży tłumaczeniowej. Coraz więcej Polaków przebywa za granicą lub wyprowadza się tam na stałe, a przecież każdy przynajmniej raz musi pojawić się w urzędzie. Narodziny dziecka, śmierć bliskiego, zawarcie małżeństwa lub wezwanie do zapłaty – powody, dla których będziemy potrzebować przetłumaczenia jakiegoś oficjalnego dokumentu mogą być różne, ale nie zmienia to faktu, że w przypadku tego typu dokumentów konieczna jest rzetelność i dokładność.

Szybka nawigacja:

1. Ogromna odpowiedzialność
2. Ta przeklęta biurokracja
3. Niekończące się zapotrzebowanie

Ogromna odpowiedzialność

Tłumacze przysięgli uważani są za tych cieszących się największym prestiżem. Nie jest łatwo być tłumaczem przysięgłym – zwykle oznacza to wiele lat nauki, poznawanie terminologii, kodeksów prawnych i w końcu trudny egzamin. Na tym jednak problemy się nie kończą: na tłumaczach przysięgłych spoczywa ogromna odpowiedzialność. Źle przetłumaczony tekst może potem wywołać nieprzyjemne konsekwencje, a samemu tłumaczowi przysporzyć problemów prawnych. Dość powiedzieć, że jedną pomyłką tłumacz może zmienić komuś datę urodzenia albo, w skrajnych przypadkach, „wskrzesić” nieżyjącą osobę. Od poprawności tłumaczenia wiele zależy i często takie tłumaczenia wiążą się z ogromnym stresem, zwłaszcza w przypadku początkujących tłumaczy, którzy dopiero stawiają pierwsze kroki w branży.

Ta przeklęta biurokracja

Każdy z nas to zna: idziesz do urzędu, czekasz w długiej, przesuwającej się boleśnie powoli kolejce, w końcu stajesz przed odpowiednim biurkiem, wyciągasz wypełniony formularz w stronę wyraźnie zmęczonego urzędnika lub urzędniczki… tylko po to, by usłyszeć, że musisz przynieść jeszcze inny wniosek albo wypełnić coś w innym okienku. Biurokracja potrafi uprzykrzyć życie każdemu, a co tu dopiero mówić o biurokracji w innym kraju. Czasem nawet po polsku trudno zrozumieć, czego oczekuje od ciebie urzędnik albo jakiego zaświadczenia wymaga. Jeśli tłumacz dodatkowo utrudni rozumienie tekstu, budując długie i skomplikowane zdania, nietrudno o pomyłki. Dobry tłumacz przysięgły orientuje się nie tylko w polskich, ale również zagranicznych przepisach, znając wzory dokumentów i ich odpowiedniki w innym języku. Jest przy tym w stanie posługiwać się odpowiednią terminologią: styl urzędowy różni się od stylu potocznego i wymagane jest przestrzeganie pewnych norm oraz stosowania zwrotów, których nie używa się w codziennej konwersacji. Czasem też wzory zaświadczeń różnią się w zależności od kraju wyglądem czy umiejscowieniem niektórych informacji. Odpowiednie ich odwzorowanie to zadanie tłumacza niezbędne do tego, by dany dokument został w instytucji uznany.

Niekończące się zapotrzebowanie

Tak długo, jak będą istnieć urzędy, tak długo klienci będą potrzebować tłumaczeń urzędowych. Nie jest łatwo zostać tłumaczem przysięgłym, jednak trud wart jest swojej ceny: na tłumaczenia uwierzytelnione jest niekończące się zapotrzebowanie, a tłumacze przysięgli nie mogą narzekać na brak zleceń. Unia Europejska stworzyła Polakom wiele możliwości wyjazdu za granicę, a im więcej podróżujemy i im więcej wyjeżdżamy, tym częściej pojawia się konieczność zajrzenia do zagraniczego urzędu lub innej instytucji albo na odwrót – zaprezentowania polskim „paniom z okienka” odpowiedniego zaświadczenia. W Internecie co i rusz można znaleźć zlecenia na takie właśnie dokumenty od firm lub osób prywatnych, a upadek tej specjalizacji tłumaczeniowej jest niemożliwy: świat stał się jednym wielonarodowym kotłem… chociaż wciąż wielojęzykowym, co daje tłumaczom zatrudnienie.

Nie ma jeszcze ocen.

Rozmiar
Kontrast