Oprócz odpowiednich uprawnień oraz kompetencji językowych i merytorycznych, tłumacz przysięgły powinien być osobą wiarygodną, dokładną i sumienne wykonującą swoją pracę. Myśląc, jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego, powinniśmy pamiętać, że tzw. tłumaczenie przysięgłe (poprawna nazwa: tłumaczenie uwierzytelnione/poświadczone) w założeniu ma dawać gwarancję zachowania całkowitej wierności tłumaczonego tekstu. Podpowiadamy na jakie aspekty zwrócić uwagę przy wyborze dobrego tłumacza przysięgłego.

Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego i nie narobić sobie kłopotów

Pierwszym krokiem powinno być przeszukanie oficjalnej strony internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Baza tłumaczy przysięgłych zawiera szczegółowe informacje nt. lingwistów, a wśród nich: język, tytuł naukowy, datę nabycia uprawnień, oznaczenie świadectwa oraz dane kontaktowe.
Oferuje także eksport wyników wyszukiwania do pliku PDF, dzięki czemu możemy mieć zawsze pod ręką listę tłumaczy znalezionych według wybranych przez nas kryteriów.

Z pomocą przychodzą również wszelkiego rodzaju portale i fora tłumaczeniowe z możliwością zamieszczenia własnych ogłoszeń, gdzie często ogłaszają się tłumacze przysięgli.
Tam również można sprawdzić opinie o tłumaczach przysięgłych, nawiązać bezpośredni kontakt i wstępnie ocenić komunikatywność oraz podejście tłumacza do wykonywanego zawodu. Ma to ma ogromne znaczenie w przypadku nawiązania współpracy i jej dalszego przebiegu.

Dobrym sposobem na weryfikację danej osoby jest poproszenie o tłumaczenie próbne. Należy również upewnić się, że dany tłumacz przysięgły jest specjalistą w dziedzinie, której dotyczy zlecenie.

Trzeba pamiętać, że tłumacze to nie maszyny 😊. Dostępność oraz wydajność tłumacza przysięgłego są często głównymi wyznacznikami, decydującymi o ich doborze. Warto także zwrócić uwagę na lokalizację tłumacza przysięgłego, ponieważ tłumaczone dokumenty muszą być stemplowane pieczątką poświadczającego wiarygodność tłumacza.
W przypadku rzadkich języków wybór tłumacza przysięgłego może być mocno ograniczony, a to nierzadko wiąże się z przesłaniem dokumentów pocztą, co wydłuża proces otrzymania gotowego tłumaczenia.

Tłumaczenia przysięgłe w biurze tłumaczeń

Biuro tłumaczeń VEROLING dysponuje własną bazą sprawdzonych i stale weryfikowanych tłumaczy przysięgłych, dzięki czemu jesteśmy w stanie sprostać nawet najbardziej skomplikowanym zamówieniom.

Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe wielu typów dokumentów, między innymi: tłumaczenia patentów, tłumaczenie kart danych produktów, sprawozdania z badań, listy kontrolne SPIWET itp. Istnieje mnóstwo bardzo wąskich tematyk, gdzie brakuje wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe w tym przypadku wymagają zbudowania przez biuro tłumaczeń procesu tłumaczenia, gdzie zespół składający się z kilku lingwistów tłumaczy, redaguje, dokonuje korekty i poświadcza tłumaczenie.

W naszym zespole znajdują się również tłumacze ustni przysięgli, którzy wykonują tłumaczenia seminariów, tłumaczenia umów, tłumaczenia handlowe i wiele innych. Tłumacz ustny przysięgły wysłany przez biuro tłumaczeń będzie odpowiadał wyznaczonym kryteriom: płeć, wiek, kompetencje, referencje etc.

 

Jak wybrać dobrego tłumacza przysięgłego
Ocena: 5 (100%) na podstawie 1 ocen(y).

Rozmiar
Kontrast
Share via