O czym pamiętać, zanim zlecimy wykonanie tatuażu? Wystarczy wziąć do serca zasadę „Think before you ink” (pomyśl, zanim się wytatuujesz). Zwłaszcza jeśli interesuje cię wytatuowanie jakiegoś zwrotu lub sentencji w języku obcym.

Tłumaczenie tatuaży

Tłumaczenia-tatuaży-zawsze-znajdzie-się-ktoś-kto-to-zrobi-jeszcze-taniej

Obecnie tatuaże nie są traktowane jako symbol przynależności do jakichś subkultur, stąd zainteresowanie nimi rośnie. Powoduje to wysyp specjalistów, a klienci coraz częściej narzekają na salony tatuażu.

Facet, który zlecił wytatuowanie na czole hasła „Geniusz” (ang. genius) przekonał się, się, że teraz z racji błędnie przetłumaczonego na angielski słowa nie jest bynajmniej postrzegany jako mądry człowiek.

facet-z-wytatuowanym-na-czole-hasłem-Jenius

(źródło)

Z kolei pewna pani, która chciała wytatuować w języku hebrajskim „I love David” (Kocham Dawida) postanowiła powierzyć tłumaczenie tatuażu… słownikowi Babylon. Zamiast wyznać miłość chłopakowi, zrobiła niechcący reklamę słownikowi Babylon: „Babylon is the world’s leading dictionary and translation software” (Słownik Babylon to lider na światowym rynku słowników i programów do tłumaczenia).

Dziwna sprawa, ale chcąc zaszpanować nową „dziarą” wielu zaczyna od sprawdzania ceny tatuażu, zamiast pomyśleć, co ma na nim się znaleźć. Pracownicy Biura tłumaczeń VEROLING, które wykonuje m.in. tłumaczenie tekstów pod tatuaże pamiętają kilka ciekawych sytuacji.

Raz jeden z klientów zlecił przetłumaczenie sentencji z polskiego na język hebrajski. Doświadczony kierownik projektów zadał kilkanaście dodatkowych pytań kontrolnych, po czym wyperswadował ten pomysł. Powód? Klient „przypomniał” sobie, że planuje spędzić wakacje w Egipcie i obejrzeć słynne piramidy. Ze względu na sytuację w Egipcie (i ogólnie tamtejsze uwarunkowania kulturowe) zaproponowaliśmy wybór innego języka albo rezygnację z wycieczki. Wykonanie tatuażu (sentencja po łacinie) uznał za lepszy pomysł i kto wie — być może uratowało to mu życie.
Z kolei inny klient postanowił wytatuować „Bez żalu”, tyle że na własną rękę („po co zlecać to biuru tłumaczeń — przecież to są tylko dwa słowa!”). Teraz ma wytatuowane „No regerts” (zamiast No regrets).

Na pocieszenie — nawet gwiazdom zamiast ładnego tatuażu czasem zdarza się tzw. epic fail. David Beckham również postanowił na własną rękę przetłumaczyć na hebrajski imię żony. Teraz na jego tatuażu widnieje „Vihctoria” (zamiast Victoria).

Tłumaczenie tatuaży: jak amatorzy robią reklamę słownikowi Babylon
Nie ma jeszcze ocen.
03Paź 2017
Najdziwniejsze nazwy krajów – własne i w innych językach

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Rumunia, Ukraina, Liechtenstein i Norwegia nazywają się podobnie w różnych językach. Grecja, Gruzja, Rosja, nie wspominając o Niemczech, mają znacznie mniej szczęścia. Biuro Tłumaczeń VEROLING sprawdza, jak brzmią nazwy krajów według ich mieszkańców vs. nazwy tychże państw w innych językach. Najdziwniejsze nazwy krajów – własne i w innych językachOcena: 5 […]

25Wrz 2017
język luba języki afrykańskie Demokratyczna Republika Konga co oznacza ilunga nieprzetłumaczalne wyrazy DRK

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 W języku luba (Demokratyczna Republika Konga) istnieje wyjątkowe słowo – „ilunga”. Jest to kolejny wyraz, tłumaczenie którego na język polski jest bardzo trudne. IlungaOcena: 5 (100%) na podstawie 3 ocen(y). Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0

04Wrz 2017
Biuro Tłumaczeń VEROLING zaprasza na stacjonarny płatny staż absolwencki „Combat Status Quo” staż w biurze tłumaczeń Kraków

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Interesuje Cię kariera zawodowa na rynku tłumaczeń? Biuro Tłumaczeń VEROLING zaprasza na stacjonarny płatny staż absolwencki „Combat Status Quo” w siedzibie firmy w Krakowie. Jest to doskonały sposób, by zdobyć cenne doświadczenie na rynku pracy i ułożyć ścieżkę kariery w biurze tłumaczeń jako np. kierownik projektu, specjalista ds. […]

Rozmiar
Kontrast