O czym pamiętać, zanim zlecimy wykonanie tatuażu? Wystarczy wziąć do serca zasadę „Think before you ink” (pomyśl, zanim się wytatuujesz). Zwłaszcza jeśli interesuje cię wytatuowanie jakiegoś zwrotu lub sentencji w języku obcym.

Tłumaczenie tatuaży

Tłumaczenia-tatuaży-zawsze-znajdzie-się-ktoś-kto-to-zrobi-jeszcze-taniej

Obecnie tatuaże nie są traktowane jako symbol przynależności do jakichś subkultur, stąd zainteresowanie nimi rośnie. Powoduje to wysyp specjalistów, a klienci coraz częściej narzekają na salony tatuażu.

Facet, który zlecił wytatuowanie na czole hasła „Geniusz” (ang. genius) przekonał się, się, że teraz z racji błędnie przetłumaczonego na angielski słowa nie jest bynajmniej postrzegany jako mądry człowiek.

facet-z-wytatuowanym-na-czole-hasłem-Jenius

(źródło)

Z kolei pewna pani, która chciała wytatuować w języku hebrajskim „I love David” (Kocham Dawida) postanowiła powierzyć tłumaczenie tatuażu… słownikowi Babylon. Zamiast wyznać miłość chłopakowi, zrobiła niechcący reklamę słownikowi Babylon: „Babylon is the world’s leading dictionary and translation software” (Słownik Babylon to lider na światowym rynku słowników i programów do tłumaczenia).

Dziwna sprawa, ale chcąc zaszpanować nową „dziarą” wielu zaczyna od sprawdzania ceny tatuażu, zamiast pomyśleć, co ma na nim się znaleźć. Pracownicy Biura tłumaczeń VEROLING, które wykonuje m.in. tłumaczenie tekstów pod tatuaże pamiętają kilka ciekawych sytuacji.

Raz jeden z klientów zlecił przetłumaczenie sentencji z polskiego na język hebrajski. Doświadczony kierownik projektów zadał kilkanaście dodatkowych pytań kontrolnych, po czym wyperswadował ten pomysł. Powód? Klient „przypomniał” sobie, że planuje spędzić wakacje w Egipcie i obejrzeć słynne piramidy. Ze względu na sytuację w Egipcie (i ogólnie tamtejsze uwarunkowania kulturowe) zaproponowaliśmy wybór innego języka albo rezygnację z wycieczki. Wykonanie tatuażu (sentencja po łacinie) uznał za lepszy pomysł i kto wie — być może uratowało to mu życie.
Z kolei inny klient postanowił wytatuować „Bez żalu”, tyle że na własną rękę („po co zlecać to biuru tłumaczeń — przecież to są tylko dwa słowa!”). Teraz ma wytatuowane „No regerts” (zamiast No regrets).

Na pocieszenie — nawet gwiazdom zamiast ładnego tatuażu czasem zdarza się tzw. epic fail. David Beckham również postanowił na własną rękę przetłumaczyć na hebrajski imię żony. Teraz na jego tatuażu widnieje „Vihctoria” (zamiast Victoria).

Tłumaczenie tatuaży: jak amatorzy robią reklamę słownikowi Babylon
Nie ma jeszcze ocen.

21Lut 2018
21 lutego 2018 obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 21 lutego obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego (inna nazwa to Międzynarodowy Dzień Dziedzictwa Językowego) – coroczne święto ustanowione przez UNESCO 17 listopada 1999 roku. Dzisiaj obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka OjczystegoOcena: 5 (100%) na podstawie 2 ocen(y). Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0

19Lut 2018
Bakteria Saccharomyces cerevisiae Co łączy drożdże piekarniane i amerykański stan Oregon

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Wszystkie stany USA mają poza flagą i herbem oficjalne symbole – roślinę, zwierzę, danie, piosenkę itd. I tylko Oregon może dodatkowo pochwalić się oficjalnym organizmem jednokomórkowym, którym są… drożdże piekarniane. (Zdjęcie: Materialscientist/Wikipedia) Saccharomyces cerevisiae to gatunek jednokomórkowych grzybów, którego poszczególne szczepy (drożdże piekarniane, drożdże górnej fermentacji, drożdże winiarskie, gorzelnicze) szeroko wykorzystuje […]

14Lut 2018
Walentynkowe fakty nt. 14 lutego: 34 ciekawostki o Dniu Zakochanych

Tweet Share 0 +1 Pocket LinkedIn 0 Walenty: lekarz z wykształcenia, duchowny z powołania, został ścięty w czasie prześladowań chrześcijan za panowania cesarza Klaudiusza II Gockiego. Pisemne świadectwa oraz pisma kościelne przedstawiają świętego Walentego jako obrońcę przed ciężkimi chorobami (szczególnie umysłowymi, nerwowymi i epilepsją); w wielu krajach świata uważany jest za patrona zakochanych. Z okazji […]

Rozmiar
Kontrast