Tłumaczenie literatury

Spośród różnych rodzajów tłumaczenia to właśnie tłumaczenie literatury jest najtrudniejsze, choć zarazem najbardziej prestiżowe.

Biuro Tłumaczeń VEROLING ma przyjemność obsługiwać wydawnictwa, czasopisma i firmy dostarczając tłumaczenia literackie.

Pojęcie tłumaczenia literatury

Bardzo często nasi tłumacze literatury oraz redaktorzy są jednocześnie pisarzami. Kto jak nie oni najlepiej zrozumie autora i przetłumaczy każdą jego myśl oraz uczucie?

Tłumaczenie literackie to szczególny rodzaj przekładu. W odróżnieniu od tłumaczenia technicznego czy prawniczego, gdzie wymagana jest przede wszystkim wierność względem oryginału, tłumaczenia literackie wymagają przede wszystkim przekazania unikalnego autorskiego stylu, estetyki, bogactwa form i środków językowych.

Tłumacz literatury dba o dokładność narracji, lecz także ułatwia zrozumienie emocji, melodii języka i uczuć, którymi chce podzielić się autor. Staje się w ten sposób współautorem dzieła literackiego. To od tłumacza zależy, czy przełożony utwór spodoba się zagranicznemu czytelnikowi.
Szczególnych kłopotów przysparza tłumaczenie wierszy. Mówi się wręcz, że tłumacz prozy jest niewolnikiem autora, a tłumacz poezji jest jego rywalem.

Przykładem trudności, które napotyka tłumacz literatury, jest poniższy fragment, zawierający angielski humor.

Pewien mężczyzna przychodzi na uroczystość pogrzebową i zadaje pytanie: I’m late?
Na co jeden z gości mówi: Not you, sir. She is.

Angielski wyraz late można przetłumaczyć na dwa sposoby — jako „późny”, „spóźniony”, ale też jako „zmarły”, „nieboszczyk”.

Oto jak wybrnął z tej sytuacji doświadczony tłumacz:

— Czy już jest po wszystkim?
— Dla niej już tak.

Zadaniem zespołu wykonującego przekład książek i literatury jest nie tylko przetłumaczenie treści, ale też adaptacja utworu pod kątem specyfiki i mentalności grupy docelowej, wywarcie na niej wpływu artystycznego i estetycznego.

W procesie tłumaczenia tekstów literackich od tłumacza wymagane są ponadprzeciętna smykałka, wyobraźnia i najwyższy profesjonalizm, gdyż musi przełożyć

  • zwroty frazeologiczne,
  • neologizmy,
  • język potoczny i slang,
  • metafory,
  • cechy i środki stylistyczne tekstu — fonetyczne, morfologiczne, składniowe i leksykalne;
  • „mówiące” nazwy, imiona i nazwiska głównych bohaterów, jak również toponimy;
  • humor i grę słów.

Ponadto tłumacze literatury mają do swojej dyspozycji i umiejętnie wykorzystują specjalne poradniki, korpusy językowe, glosariusze i słowniki.

Specjaliści pracujący w Biurze Tłumaczeń VEROLING swobodnie władają językiem źródłowym i docelowym oraz posiadają rozwinięte nawyki analizy tekstów literackich.
W przypadku tłumaczenia książek i literatury na język obcy zalecamy angażowanie lingwistów będących rodzimymi użytkownikami języka. Wpływa to na koszt projektu, lecz pozwala ustrzec się wielu błędów stylistycznych.

Co zawiera pojęcie „tłumaczenie literatury”

Tłumaczenia literackie nie ograniczają się tylko do tłumaczenia książek. Co więcej — tłumaczenie książek nie zawsze stanowi tłumaczenie literatury. Do przekładu literackiego zaliczamy:

  • tłumaczenie książek (prozy i poezji);
  • tłumaczenie podręczników;
  • tłumaczenie literatury dziecięcej;
  • tłumaczenie poradników i encyklopedii;
  • tłumaczenie pamiętników i autobiografii;
  • tłumaczenie scenariuszy, tekstów piosenek;
  • tłumaczenie materiałów publicystycznych;
  • tłumaczenie napisów do filmów;
  • tłumaczenie tekstów reklamowych i broszur;
  • tłumaczenie artykułów prasowych;
  • tłumaczenie marek handlowych i sloganów,
  • tłumaczenie komunikatów prasowych i materiałów PR.

Tłumaczenie książek i literatury na język polski

Jak przyjemnie jest wziąć do ręki książkę, poczuć elektryzujący zapach farby drukarskiej, usłyszeć szelest stron, cieszyć oko piękną czcionką. A przede wszystkim zanurzać się z każdym nowym zdaniem w wymyślonym świecie, śledząc przygody bohaterów i otaczający ich świat.
Tylko co robić, jeżeli książka jest napisana w języku obcym, którym nie posługujemy się płynnie? Albo chcemy przekazać swoje myśli i dzieła użytkownikom innych kultur i języków?

W tym przypadku radzimy skontaktować się z Biurem Tłumaczeń VEROLING. Wykwalifikowani specjaliści centrum tłumaczeń wykonują profesjonalne tłumaczenie książek i innych prac na język polski, zachowując niepowtarzalny styl autora.

Gdzie można znaleźć przykłady tłumaczenia literatury na język polski? Są to najróżniejsze powieści, eseje, opowiadania zagranicznych autorów wydane przez rodzime wydawnictwa.

Tłumaczenie literackie na języki obce

Dzięki naszej pracy jest możliwe tłumaczenie książki nawet na język chiński czy japoński. Różnice kulturowe nie stanowią przeszkody dla naszych tłumaczy — znajdziemy odpowiedni ekwiwalent i przełożymy specyficzne zwroty, humor… Książki przetłumaczone na włoski będą dorównywały dziełom najlepszych pisarzy włoskich, tłumaczenie książki na język szwedzki również nie będzie wyglądało jak tłumaczenie, tylko dzieło stworzone przez szwedzkiego pisarza.

Poza tłumaczeniem literatury oferujemy dodatkowe usługi: korekta przez rodzimego użytkownika języka, usługa agenta literackiego na rynkach zagranicznych.

Jeśli szukają Państwo tłumaczeń literackich najwyższej jakości, dobrze Państwo trafili. Zachęcamy do zamówienia wyceny i przesłania plików. Wybierzemy najlepszego lingwistę, który zaopiekuje się projektem, a następnie skontaktujemy się z Państwem, przedstawiając szczegółową informację o terminach i stawkach. Konsultacja jest bezpłatna i daje Państwu dokładne wyobrażenie o przebiegu prac nad projektem tłumaczeniowym.

Nasi kierownicy projektów dołożą wszelkich starań, by przedstawić Państwu w najdrobniejszych szczegółach warunki współpracy.
Aby zamówić bezpłatną i błyskawiczną wycenę, prosimy o telefon pod numer +48 (12) 361-31-00 lub wypełnienie formularza.

Rozmiar
Kontrast