Blog

O czym pamiętać, zanim zlecimy wykonanie tatuażu? Wystarczy wziąć do serca zasadę „Think before you ink” (pomyśl, zanim się wytatuujesz). Zwłaszcza jeśli interesuje cię wytatuowanie jakiegoś zwrotu lub sentencji w języku obcym. Tłumaczenie tatuaży Obecnie tatuaże nie są traktowane jako symbol przynależności do jakichś subkultur, stąd zainteresowanie nimi rośnie. Powoduje to wysyp specjalistów, a klienci […]

Sandra Smith, autorka przekładu nowego wydania „Obcego” serii wydawniczej Penguin Classics oraz wykładowca na Robinson College na Uniwersytecie Cambridge, odpowiada na pytania o Alberta Camusa i przekład literacki. Większość z tych pytań padła podczas dyskusji czytelników dotyczącej książki tego miesiąca. Wiem, że już od dłuższego czasu zamierzała Pani podjąć się przekładu „Obcego”, zanim nawet została […]

Każdego roku do słowników trafiają nowe słówka, które najczęściej są pochodną nowinek technologicznych bądź owocem wykreowanych przez media trendów. Brytyjskie słówko „selfie”, uznane przez słownik oksfordzki wyrazem roku 2013, jest w zasadzie pochodną obu tych zjawisk. Trudno znaleźć polski odpowiednik „selfie”. Jest to po prostu zdjęcie robione z ręki samemu sobie. Stało się bardzo popularne […]

Rozwój globalnej gospodarki sprawia, iż coraz więcej firm zaczyna odczuwać rosnące zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe. Krótka lista kontrolna, aby lepiej zrozumieć swoje potrzeby tłumaczeniowe: Czy planuję w 2014 r. nawiązać współpracę z partnerami zagranicznymi? Na jakie rynki chcę wejść i kto jest odbiorcą moich usług lub towarów? Czy moja oferta w języku obcym ma być […]

Dzisiaj rynek tłumaczeń jest tak wielki, że bardzo trudno wyrobić sobie dobrą markę, zwłaszcza na starcie swojej pracy. Sam fakt, że wykona się zlecenie bez błędnych ortograficznych czy gramatycznych zupełnie nie wystarcza, bo to jest podstawa, której każdy oczekuje. Jak więc wyróżnić się spośród tłumu? Poniżej kilka przydatnych wskazówek. 1. Styl, czyli lepsze nie zawsze […]

Każdy, kto zastanawia się nad rozpoczęciem pracy jako tłumacz, powinien najpierw zaplanować jak wejść na rynek i jak przyciągnąć uwagę potencjalnych zleceniodawców. Kiedy już mu się to uda, musi skupić się na tym, żeby zatrzymać ich przy sobie. Nie jest to wcale łatwe zadanie, jednak konieczne, jeżeli naprawdę chce się z tego żyć. Poniżej znajdziecie […]

Biuro Tłumaczeń VEROLING wybrało się na Targi HoReCa 2013 (+GASTROFOOD, +ENOEXPO) 2013 pragnąc przede wszystkim lepiej poznać potrzeby i nowe wyzwania branży hotelarskiej i gastronomicznej, które aktywnie wspieramy od strony lingwistycznej. Zaprzyjaźnione firmy obiecały, że czeka nas kompleksowa oferta z zakresu wyposażenia hotelu i restauracji, artykuły spożywcze i wina z całego świata, prezentacje najnowszych rozwiązań. […]

Każdy, kto orientuje się choć trochę w świecie najnowszych osiągnięć techniki i telekomunikacji, wie zapewne czym jest system Android i jak wygląda charakterystyczny stworek będący jego znakiem rozpoznawczym. Zielony minirobot, bo o nim właśnie mowa, symbolizuje system operacyjny smartfonów i jest logiem tak zrośniętym z produktem, który symbolizuje że ciężko uwierzyć w to, że ktoś […]

Wielu przedsiębiorców z naszego kraju bardzo chciałoby wejść ze swoją firmą na zagraniczne rynki. Trzeba przyznać, że w dobie Europy bez granic jest to znacznie ułatwione. Łatwość wejścia oznacza jednak, że na tych rynkach panuje tez spora konkurencja i trudno jest się przebić, zwłaszcza początkującym. Kiedy przyznamy już uczciwie, że bariera językowa mocno ogranicza potencjał […]