Każdy z nas zapewne zna to uczucie, kiedy podczas robienia zakupów lub zamawiania jakiejś usługi popadał w konfuzję wywołaną rozbieżnością cen za pozornie takie same lub przynajmniej niewiele różniące się od siebie produkty. Chcąc zamówić tłumaczenie, robiąc rozeznanie cenowe, również możemy zetknąć się ze sporą rozbieżnością cen. O ile jednak, w sytuacji wyboru żywności, czy ubrań wybierzemy artykuł, który łączy w sobie dobrą jakość ze stosunkowo dobrą ceną i mając w tym codzienne doświadczenie, zazwyczaj dokonujemy trafnego wyboru, o tyle w przypadku usług lingwistycznych łatwo popełnić błąd przy wyborze dostawcy. Nie każdy przecież jest z wykształcenia lingwistą, nie każdy zna specyfikę tej branży i wynikające z niej stawki cenowe.

Translate Computer Key In Blue Showing Web Translator

Translate Computer Key In Blue Showing Web Translator

Czy zawsze jesteśmy świadomi za co płacimy?

Wielu klientów potrzebujących tłumaczenia niejednokrotnie daje się nabrać na niskie ceny, jakie oferowane są przez biura i agencje tłumaczeń nie zdając sobie sprawy z niebezpieczeństw związanych z dokonywaniem tego rodzaju oszczędności.

Nie bez powodu mówi się, że niska cena często idzie w parze z niską jakością, choć wielu z nas skupia się jednak na przekonaniu, że z kolei cena zbyt wysoka, to „naciąganie”, oszustwo polegające na kreowaniu sztucznego prestiżu związanego z wygórowaną ceną lub próba żerowania na naszym braku znajomości realiów rynkowych. Rzeczywiście w wielu wypadkach przekonanie to jest uzasadnione, jednak pewne branże nie mogą być włączane pod ten wzorzec.

Czy jesteśmy świadomi odpowiedzialności spoczywającej na odpowiedniej interpretacji?

Przede wszystkim osoba potrzebująca tłumaczenia powinna sobie zdawać sprawę, że jakość jest tutaj kwestią priorytetową, a trafność tłumaczenia niekoniecznie jest związana z jego dosłownością. W taki sposób, przecież można przetłumaczyć tekst korzystając z pomocy usługi internetowej typu Google – translate. Doświadczenie pokazuje jednak, że takie działanie bywa zgubne i może wywołać mnóstwo pomyłek i niejasności. Tylko doświadczony tłumacz, który zna dodatkowo kontekst kulturowy związany z językiem, na jaki tłumaczy, jest świadom odpowiedzialności, jaka zostaje mu powierzona. Osoby pracujące w ten sposób mają uzasadnione prawo do tego, aby wysoko wyceniać swe umiejętności, stąd wyższa cena ich usług.

Jaki dostawca jest godzien naszego zaufania?

Równie ważne jak jakość przekładu jest zaufanie. Agencje „szczycące się” najniższymi cenami za swe usługi w praktyce świadczą je w oparciu o współpracę z tłumaczami, którzy oferują minimalne stawki za swą pracę. Tacy tłumacze nie zawsze są profesjonalistami, a co za tym idzie nie tylko brak im wiedzy na temat warsztatu dobrego tłumacza, ale także etyki związanej z tym zawodem. Klient nie może mieć w takiej sytuacji pewności, że dane, które przekazuje do przetłumaczenia będą traktowane z należytą poufnością. Agencje poszukując najtańszych dostawców żonglują w sieci próbkami przekazanych do wyceny materiałów, zapominając, że nie mają prawa ujawniać pewnych danych bez wiedzy klienta osobom w żaden sposób nie zobowiązanych umową o zachowaniu tajemnicy.

Czy oszczędność jest w istocie oszczędnością?

John Ruskin, angielski krytyk społeczny i krytyk sztuki, powiedział: „Nie jest mądrze zapłacić za dużo, ale jeszcze gorzej jest zapłacić za mało. Jeżeli zapłacisz za dużo, stracisz trochę pieniędzy i to wszystko. W przeciwieństwie do tego, kiedy zapłacisz za mało, możesz stracić zakupioną rzecz wraz z zamierzonym efektem, jaki miała spełnić”. Nie można generalizować, jednak prawidłowość ta dotyczy również usług tłumaczeniowych. Stworzenie strony internetowej, ulotki, czy napisanie artykułu wymaga czasu, a niejednokrotnie również obszernych nakładów finansowych. W tej sytuacji oszczędzanie na tłumaczeniu, które ma bezpośredni wpływ na końcową jakość, wyraźnie się nie opłaca, ponieważ nie tylko efekt nie zostanie osiągnięty i nie przyniesie dobrych rezultatów, a wręcz może zaszkodzić wizerunkowi klienta w oczach jego partnerów lub przynieść szkody w innym wymiarze.

Użycie tekstu przetłumaczonego w sposób nierzetelny może prowadzić również do konieczności poniesienia kosztów prawnych, a także moralnych przez producenta lub usługodawcę w związku z jego odpowiedzialnością za jakość dostarczonego produktu bądź usługi. Nieprecyzyjnie przetłumaczona instrukcja obsługi sprzętu medycznego może doprowadzić do bardzo poważnych konsekwencji, wręcz nieść ze sobą zagrożenie życia osoby, która będzie postępowała zgodnie z zamieszczonymi w niej wskazówkami czy zaleceniami, tak samo zresztą, jak użytkownik leków narażony będzie na śmierć lub uszczerbek na zdrowiu sugerując sie niewłaściwie przetłumaczoną ulotką.

Jak nie dać się zwariować i co zrobić, aby nie być stratnym.

W dobie kryzysu, gdzie ograniczanie kosztów jest znane każdemu z przedsiębiorców, ale także i klientom indywidualnym, najlepszą radą na wysokie koszty tłumaczenia może być próba skrócenia tekstu jeszcze przed powierzeniem go tłumaczowi. Wyodrębnione meritum tekstu z pewnością obniży koszt wynikający z jego objętości, ale jednocześnie pozwoli wyeliminować zagrożenie płynące z taniego i niekompetentnego tłumaczenia.

Raz jeszcze podkreślić należy, że tanie usługi tłumaczeniowe wcale nie generują oszczędności, lecz ich przeciwieństwo – dodatkowe koszty. Gdy klient już się zreflektuje, że otrzymane przezeń tłumaczenie jest niekompletne, nierzetelne lub po prostu swą formą wpływa na negatywny odbiór jego własnej działalności (zwłaszcza w przypadku tekstów marketingowych czy stron internetowych będących wizytówką firmy), zmuszony jest inwestować dodatkowo w korektę, a nawet w powtórne tłumaczenie tekstu od podstaw.

O czym warto pamiętać.

Najważniejszym wnioskiem płynącym z rozważań wokół usług lingwistycznych, jest chyba fakt, że nie należy kierować się ceną przy doborze przedstawianej nam oferty, a także zwracanie uwagi na to, co przedstawiana cena konkretnie obejmuje. Jeżeli droższa z proponowanych nam ofert obejmuje oprócz tłumaczenia również jego korektę, a nierzadko także edycję pliku, powinniśmy zdecydować się na takie właśnie rozwiązanie. Jest to swoisty standard, oferowany tylko przez profesjonalne biura, które cechuje pewna kultura branżowa i które znakomicie zdają sobie sprawę z tego, jak istotne jest zapewnienie najwyższej jakości tłumaczonych tekstów.

Rate this post

Usługi tłumaczeniowe to nie tylko prosty przekład tekstu z jednego języka na drugi. To też cała gama różnego rodzaju świadczeń, które mogą pomóc nie tylko w zrozumieniu danego dokumentu, ale także w dopasowaniu go do standardów obowiązujących w danym kraju. Niektóre z owych usług są wykorzystywane w marketingu i reklamie. Przeciętnemu człowiekowi, dla którego branża […]

Dwie wymienione w tytule usługi nie zawsze są kojarzone z branżą tłumaczeniową. Zupełnie niesłusznie, bo agencje tłumaczeń bardzo często mają w swojej ofercie zarówno copywriting, jak i transkreację. Dla przeciętnego człowiek są to jednak pojęcia niewiele mówiące, toteż poniżej znajdzie się ich krótka charakterystyka oraz opis do czego i komu mogą się one przydać. Od […]

Konferencja Water&Heat nowe technologie przemysł oparty procesy termiczne obieg wody

ßW związku z tym, iż zeszłoroczna edycja (choć kameralna), przyciągnęła całkiem sporą grupę gości oraz została entuzjastycznie przyjęta zarówno przez organizatorów jak i uczestników. Konferencja odbyła się w Hali Targów w Krakowie przy ul. Centralnej 41a. Została ona zorganizowana w dniu 4 czerwca 2013r. podczas targów WATER&HEAT. Przybyłych gości przywitali organizatorzy: Dr Michał Góra (Centrum im. Adama […]

Pismo chińskie zawiera około pięćdziesięciu tysięcy znaków, przy czym dodać należy, iż jest to tak zwany system otwarty, czyli współcześnie nadal powstają kolejne, nowe znaki. Jest to niesłychanie duża liczba, zwłaszcza dla osób przynależących do kultury europejskiej, gdzie pismo oparte jest na systemie fonetycznym i składa się z zaledwie dwudziestu sześciu liter – znaków graficznych konkretnych głosek. Zatem […]

Świat cały czas gna do przodu, ludzie co rusz tworzą coś nowego, co trzeba też jakoś nazwać. Dlatego do obiegu wchodzi cała masa słów, które na całe szczęście zbiera do kupy słownik oksfordzki. Ostatnio wprowadził kilka modyfikacji i nowych zwrotów, które już od jakiegoś czasu towarzyszą młodym ludziom (albo młodym duchem!). Głównie jest to terminologia […]

Dzisiejsza data w wielu krajach uważana jest za pechową. Piątek trzynastego, szczególnie dla kultur zachodnich, jest synonimem pecha i nieszczęścia. Można powiedzieć, że jest kalendarzowym czarnym kotem. W tym dniu masa ludzi zostaje w domu, woląc nie kusić złego losu. Co więcej, w XX wieku narodził się nawet lęk przed tym dniem — paraskewidekatriafobia, czyli […]