Osobom, które rzadko mają styczność z branżą tłumaczeniową, tłumaczenie wydaje się jednolitą usługą, którą można zamówić w dowolnej firmie translatorskiej. A jednak nie ma tu jednego uniwersalnego rozwiązania. Usługa tłumaczeniowa zależy od wielu specyficznych wymagań klienta.
Polski producent autobusów może chcieć podkreślić klientom zagranicznym, że jego niskopodłogowe pojazdy umożliwiają kierowcy lepszą widoczność krawędzi chodnika po prawej stronie pojazdu. Międzynarodowy koncern sprzedający napoje gazowane chce dotrzeć do umysłów często zapracowanych Polaków, którym potrzebne jest orzeźwienie. Chcąc wyglądać swojsko, zagraniczna sieć supermarketów potrzebuje strony internetowej w języku polskim, która uwzględni naszą mentalność.
W tym wpisie skupimy się wyłącznie na usługach stricte tłumaczeniowych.
Tłumaczenie
Tłumaczenie (pisemne), ostatnio dla rozróżnienia coraz częściej nazywane human translation (ang. tłumaczenie ludzkie, tłumaczenie wykonane przez człowieka).
Zastosowanie tłumaczenia? Dostosowanie (lokalizacja) do odbiorcy docelowego takich tekstów specjalistycznych, jak np. instrukcje użytkownika, kontrakty czy specyfikacje produktów.
Tłumaczenie maszynowe
Jest to w pełni zautomatyzowany proces, który jednak zapewnia znacznie gorsze wyniki, niż tłumaczenie wykonane przez człowieka. Może sprawdzić się w tłumaczeniu bardzo dużej objętości, ale wymaga wnikliwej pracy całego sztabu zweryfikowanych redaktorów. Co więcej, na chwilę obecną tłumaczenie maszynowe jest najgorszym wyborem, jeśli materiały mają trafić do użytkownika końcowego.
Absolutnie nie nadaje się w przypadku producentów urządzeń precyzyjnych, leków itd., gdzie nieprzetłumaczona lub źle przetłumaczona ulotka, instrukcja użytkownika czy karta charakterystyki substancji może spowodować trwałe kalectwo lub śmierć.
Zastosowanie tłumaczenia maszynowego? Tłumaczenie dużych objętościowo tekstów nieprzeznaczonych do publikacji, np. na użytek wewnętrzny firm. Nadaje się również do tłumaczenia dokumentacji, której w przeciwnym razie w ogóle byśmy nie tłumaczyli. W obydwu przypadkach musimy ufać, że użytkownik uwielbia naszą markę, a poza tym ma sporą tolerancję do niedoskonałości i błędów.
Transkreacja
Transkreacja to odtwarzanie marki na nowym rynku z uwzględnieniem regionalnej/lokalnej specyfiki i mentalności. Dostosowanie (lokalizacja) produktu lub usługi w taki sposób, aby zostały wzięte pod uwagę nawet najmniejsze różnice kulturowe, a odbiorca słuchał przekazu z zapartym tchem.
Często w anglojęzycznym segmencie Internetu można znaleźć inne określenia jak to np. creative adaptation (kreatywna adaptacja), creative translation (kreatywne tłumaczenie), cross-market copywriting (copywriting międzyrynkowy), international copy adaptation (międzynarodowa adaptacja tekstu), marketing translation (tłumaczenie marketingowe), internationalization (internacjonalizacja), localization (lokalizacja), cultural adaptation (adaptacja kulturowa).
Niezależnie od użytej nazwy samej usługi, jej celem jest wywołanie identycznych emocji, które towarzyszyły odbiorcy w kraju producenta.
Zastosowanie transkreacji? Kampanie promocyjno-marketingowe (zwłaszcza multimedialne), większość materiałów sprzedażowych.
Copywriting
Copywriting, czyli pisanie tekstów na zlecenie, tworzenie od zera nowych treści na potrzeby marketingu i reklamy. Celem jest przekonanie naszego odbiorcy do zakupu produktu lub wpływ na jego przekonania. Jako że podobnie jak tłumaczenie i transkreacja copywriting jest skierowanany do konkretnego odbiorcy, musi uwzględniać jego mentalność, a więc może istnieć kilka materiałów marketingowych w języku arabskim (np. Egipt, Tunezja, ZEA, Arabia Saudyjska), hiszpańskim (np. Hiszpania, Wenezuela, Chile), rosyjskim (np. Rosja, Ukraina, Kirgizja), czy… polskim (Polska lub Polonia np. w Chicago).
Zastosowanie: kampanie na nowym rynku, wymagające utworzenia nowych treści.
Zastanawiasz się, które z tych usług są najlepsze dla Twojej firmy? Zamów niezobowiązującą wycenę lub porozmawiać z doradcą klienta: usługi tłumaczeniowe.