Osobom, które rzadko mają styczność z branżą tłumaczeniową, tłumaczenie wydaje się jednolitą usługą, którą można zamówić w dowolnej firmie translatorskiej. A jednak nie ma tu jednego uniwersalnego rozwiązania. Usługa tłumaczeniowa zależy od wielu specyficznych wymagań klienta.

Polski producent autobusów może chcieć podkreślić klientom zagranicznym, że jego niskopodłogowe pojazdy umożliwiają kierowcy lepszą widoczność krawędzi chodnika po prawej stronie pojazdu. Międzynarodowy koncern sprzedający napoje gazowane chce dotrzeć do umysłów często zapracowanych Polaków, którym potrzebne jest orzeźwienie. Chcąc wyglądać swojsko, zagraniczna sieć supermarketów potrzebuje strony internetowej w języku polskim, która uwzględni naszą mentalność.

W tym wpisie skupimy się wyłącznie na usługach stricte tłumaczeniowych.

Dylemat-klienta-która-usługa-tłumaczenia-jest-dla-mnie-odpowiednia

(Foto: Steven Depolo/Flickr)

 
 

Tłumaczenie

Tłumaczenie (pisemne), ostatnio dla rozróżnienia coraz częściej nazywane human translation (ang. tłumaczenie ludzkie, tłumaczenie wykonane przez człowieka).

Zastosowanie tłumaczenia? Dostosowanie (lokalizacja) do odbiorcy docelowego takich tekstów specjalistycznych, jak np. instrukcje użytkownika, kontrakty czy specyfikacje produktów.

Tłumaczenie maszynowe

Jest to w pełni zautomatyzowany proces, który jednak zapewnia znacznie gorsze wyniki, niż tłumaczenie wykonane przez człowieka. Może sprawdzić się w tłumaczeniu bardzo dużej objętości, ale wymaga wnikliwej pracy całego sztabu zweryfikowanych redaktorów. Co więcej, na chwilę obecną tłumaczenie maszynowe jest najgorszym wyborem, jeśli materiały mają trafić do użytkownika końcowego.
Absolutnie nie nadaje się w przypadku producentów urządzeń precyzyjnych, leków itd., gdzie nieprzetłumaczona lub źle przetłumaczona ulotka, instrukcja użytkownika czy karta charakterystyki substancji może spowodować trwałe kalectwo lub śmierć.

Zastosowanie tłumaczenia maszynowego? Tłumaczenie dużych objętościowo tekstów nieprzeznaczonych do publikacji, np. na użytek wewnętrzny firm. Nadaje się również do tłumaczenia dokumentacji, której w przeciwnym razie w ogóle byśmy nie tłumaczyli. W obydwu przypadkach musimy ufać, że użytkownik uwielbia naszą markę, a poza tym ma sporą tolerancję do niedoskonałości i błędów.

Transkreacja

Transkreacja to odtwarzanie marki na nowym rynku z uwzględnieniem regionalnej/lokalnej specyfiki i mentalności. Dostosowanie (lokalizacja) produktu lub usługi w taki sposób, aby zostały wzięte pod uwagę nawet najmniejsze różnice kulturowe, a odbiorca słuchał przekazu z zapartym tchem.

Często w anglojęzycznym segmencie Internetu można znaleźć inne określenia jak to np. creative adaptation (kreatywna adaptacja), creative translation (kreatywne tłumaczenie), cross-market copywriting (copywriting międzyrynkowy), international copy adaptation (międzynarodowa adaptacja tekstu), marketing translation (tłumaczenie marketingowe), internationalization (internacjonalizacja), localization (lokalizacja), cultural adaptation (adaptacja kulturowa).
Niezależnie od użytej nazwy samej usługi, jej celem jest wywołanie identycznych emocji, które towarzyszyły odbiorcy w kraju producenta.

Zastosowanie transkreacji? Kampanie promocyjno-marketingowe (zwłaszcza multimedialne), większość materiałów sprzedażowych.

Copywriting

Copywriting, czyli pisanie tekstów na zlecenie, tworzenie od zera nowych treści na potrzeby marketingu i reklamy. Celem jest przekonanie naszego odbiorcy do zakupu produktu lub wpływ na jego przekonania. Jako że podobnie jak tłumaczenie i transkreacja copywriting jest skierowanany do konkretnego odbiorcy, musi uwzględniać jego mentalność, a więc może istnieć kilka materiałów marketingowych w języku arabskim (np. Egipt, Tunezja, ZEA, Arabia Saudyjska), hiszpańskim (np. Hiszpania, Wenezuela, Chile), rosyjskim (np. Rosja, Ukraina, Kirgizja), czy… polskim (Polska lub Polonia np. w Chicago).

Zastosowanie: kampanie na nowym rynku, wymagające utworzenia nowych treści.

Zastanawiasz się, które z tych usług są najlepsze dla Twojej firmy? Zamów niezobowiązującą wycenę lub porozmawiać z doradcą klienta: usługi tłumaczeniowe.

Rate this post

Usługi tłumaczeniowe to nie tylko prosty przekład tekstu z jednego języka na drugi. To też cała gama różnego rodzaju świadczeń, które mogą pomóc nie tylko w zrozumieniu danego dokumentu, ale także w dopasowaniu go do standardów obowiązujących w danym kraju. Niektóre z owych usług są wykorzystywane w marketingu i reklamie. Przeciętnemu człowiekowi, dla którego branża […]

Dwie wymienione w tytule usługi nie zawsze są kojarzone z branżą tłumaczeniową. Zupełnie niesłusznie, bo agencje tłumaczeń bardzo często mają w swojej ofercie zarówno copywriting, jak i transkreację. Dla przeciętnego człowiek są to jednak pojęcia niewiele mówiące, toteż poniżej znajdzie się ich krótka charakterystyka oraz opis do czego i komu mogą się one przydać. Od […]

Konferencja Water&Heat nowe technologie przemysł oparty procesy termiczne obieg wody

ßW związku z tym, iż zeszłoroczna edycja (choć kameralna), przyciągnęła całkiem sporą grupę gości oraz została entuzjastycznie przyjęta zarówno przez organizatorów jak i uczestników. Konferencja odbyła się w Hali Targów w Krakowie przy ul. Centralnej 41a. Została ona zorganizowana w dniu 4 czerwca 2013r. podczas targów WATER&HEAT. Przybyłych gości przywitali organizatorzy: Dr Michał Góra (Centrum im. Adama […]

Pismo chińskie zawiera około pięćdziesięciu tysięcy znaków, przy czym dodać należy, iż jest to tak zwany system otwarty, czyli współcześnie nadal powstają kolejne, nowe znaki. Jest to niesłychanie duża liczba, zwłaszcza dla osób przynależących do kultury europejskiej, gdzie pismo oparte jest na systemie fonetycznym i składa się z zaledwie dwudziestu sześciu liter – znaków graficznych konkretnych głosek. Zatem […]

Świat cały czas gna do przodu, ludzie co rusz tworzą coś nowego, co trzeba też jakoś nazwać. Dlatego do obiegu wchodzi cała masa słów, które na całe szczęście zbiera do kupy słownik oksfordzki. Ostatnio wprowadził kilka modyfikacji i nowych zwrotów, które już od jakiegoś czasu towarzyszą młodym ludziom (albo młodym duchem!). Głównie jest to terminologia […]

Dzisiejsza data w wielu krajach uważana jest za pechową. Piątek trzynastego, szczególnie dla kultur zachodnich, jest synonimem pecha i nieszczęścia. Można powiedzieć, że jest kalendarzowym czarnym kotem. W tym dniu masa ludzi zostaje w domu, woląc nie kusić złego losu. Co więcej, w XX wieku narodził się nawet lęk przed tym dniem — paraskewidekatriafobia, czyli […]