Hiszpański to jeden z najczęściej używanych języków na świecie. Instytut Cervantesa, instytucja zajmująca się rozpowszechnianiem języka i kultury Hiszpanii szacuje, że tym językiem posługuje się około 585 milionów osób, z których 489 milionów uznaje go za język ojczysty. Pozostałe 100 milionów to osoby, które posługują się hiszpańskim jako drugim językiem, a 22 miliony z nich uczą się go w szkole lub na własną rękę. Nazwa kojarzy się wielu ludziom wyłącznie z Hiszpanią, ale to nie tam, a w Meksyku jest najwięcej użytkowników tego języka i nie jest to jedyne miejsce poza Europą, gdzie się go używa. W ilu krajach mówi się po hiszpańsku? W ilu z nich ma on status języka urzędowego? Jakie jest jego pochodzenie?
Czy w każdym kraju używa się tego samego wariantu języka hiszpańskiego? Jeśli ciekawią cię odpowiedzi na te pytania, czytaj dalej!

Jakie jest pochodzenie języka hiszpańskiego?

Język hiszpański należy do grupy języków romańskich, w której znajdują się także między innymi portugalski, włoski, francuski czy rumuński i tak jak one wywodzi się z łaciny. Współczesny hiszpański wywodzi się konkretnie z dialektu kastylijskiego, który powstał w średniowieczu w Królestwie Kastylii, na terenie środkowej Hiszpanii. Dlatego też często nazywa się go językiem kastylijskim („castellano”). „Castellano” i „español” to właściwie ten sam język, ale na przykład w Hiszpanii zazwyczaj używa się terminu „castellano”, aby odróżnić ten język od innych używanych w Hiszpanii – języków romańskich katalońskiego i galisyjskiego oraz od języka baskijskiego, który nie jest językiem romańskim i jego pochodzenie jest wciąż nieznane.

W ilu krajach mówi się po hiszpańsku?

Mimo że hiszpański wywodzi się z terenów dzisiejszej Hiszpanii, a zatem z Europy, najwięcej rodzimych użytkowników tego języka zamieszkuje Amerykę Środkową i Południową. Na całym świecie aż w 21 krajach ma on status języka oficjalnego. To język urzędowy w Meksyku, Argentynie, Boliwii, Chile, Kolumbii, Kostaryce, na Kubie, na Dominikanie, w Ekwadorze, Salwadorze, Gwatemali, Hondurasie, Nikaragui, Panamie, Paragwaju, Peru, Portoryko, Urugwaju i Wenezueli, a także w jednym z państw afrykańskich – Gwinei Równikowej oraz, oczywiście, w Hiszpanii. Jednak język ten jest obecny nie tylko w państwach, które uznały go za oficjalny, ponieważ miliony osób używają go jako swojego pierwszego lub drugiego języka w wielu innych krajach. Na przykład w Stanach Zjednoczonych aż około 49 milionów osób stanowią użytkownicy hiszpańskiego, we Francji są to około 2 miliony osób, w Brazylii około milion, natomiast w krajach takich jak Belize czy Andora językiem tym posługuje się ponad 70% społeczeństwa. 

Czy język hiszpański jest wszędzie taki sam?

Jak już się zapewne domyślasz, skoro język hiszpański jest używany w tak wielu krajach, to z uwagi na to, że każdy kraj ma inną historię i kulturę, muszą istnieć jakieś różnice w gramatyce, słownictwie czy wymowie tego języka w danym kraju. Często różnice te są związane z wpływami języków tubylczych ludów, które zostały niegdyś skolonizowane przez Hiszpanię. Z drugiej strony hiszpański na danym terenie mógł się zmieniać również na skutek kontaktów z innymi kulturami, a także poprzez napływ imigrantów posługujących się innymi językami.

Czym się różni meksykańska odmiana języka hiszpańskiego od tej z półwyspu?

Zacznijmy od tego, że nie istnieje coś takiego jak „język meksykański”, język urzędowy w Meksyku, a właściwie w Meksykańskich Stanach Zjednoczonych, bo taka jest oficjalna nazwa tego państwa, to po prostu hiszpański albo, jak kto woli, kastylijski. Tak naprawdę Meksyk nie określa w swojej konstytucji języka urzędowego, jednak językiem wszystkich instytucji państwowych jest de facto hiszpański.

Meksykańska odmiana języka hiszpańskiego różni się od tej, której używa większość mieszkańców Hiszpanii na wielu płaszczyznach. Trzy najważniejsze z nich to słownictwo, gramatyka i fonetyka, czyli wymowa.

 

Meksykańska odmiana języka hiszpańskiego – słownictwo

Słownictwo jest niewątpliwie obszarem, na którym najbardziej widoczne są różnice między hiszpańskim meksykańskim a hiszpańskim z Europy. Największy wpływ na słownictwo w Meksyku mają dwa czynniki: wpływy języka angielskiego i wpływy języków tubylczych.

Angielski oddziałuje silnie nie tylko na to, jak mówi się w Meksyku, ale tak naprawdę na całym świecie, bo jest on współczesną lingua franca, niemniej jednak w Meksyku, ze względu na bliskość ze Stanami Zjednoczonymi jest to szczególnie widoczne. Jeśli chodzi o wpływy języka angielskiego, możemy wyróżnić słownictwo takie jak:

hiszpański meksykański hiszpański polski
computadora ordenaror komputer
closet armario szafa
rentar alquilar wynajmować
refrigerador nevera lodówka
checar revisar sprawdzać
carro coche samochód

 

Co się tyczy wpływu języków tubylczych na hiszpański meksykański, ciekawe jest, że niektóre słówka pochodzące z tych języków, takie jak chocolate, aguacate, cacao czy tomate, na stałe zagościły w europejskiej wersji. Inne pozostają nieznane Hiszpanom, są to na przykład:

hiszpański meksykański hiszpański polski
tecolote búho sowa
elote mazorca kolba kukurydzy
tianguis mercado targ
popote pajita słomka
guajolote pavo indyk

 

Meksykańska odmiana języka hiszpańskiego – fonetyka

Język hiszpański we wszystkich krajach Ameryki Łacińskiej, a zatem również hiszpański meksykański charakteryzuje się zjawiskiem zwanym „seseo”, to znaczy, że litery „s”, „z”, a także „c” przed „e” i „i” wymawiane są w ten sam sposób, jako [s]. 

W Meksyku występuje również tak zwane „yeísmo”, czyli „y” i „ll” wymawiane są tak samo, jako [ʝ] (jak polskie „j”).

Meksykańska odmiana języka hiszpańskiego odznacza się ponadto ciekawą wymową litery „x”, może być ona wymawiana jako [ks], [gs], [s], [x] lub jako [ʃ]. 

Hiszpański meksykański – czy można się go nauczyć?

W Polsce większość szkół i Uniwersytetów ma w swojej ofercie nauczanie jedynie europejskiej wersji języka hiszpańskiego. Jednak nauka tej odmiany języka nie jest u nas niemożliwa.

W dobie Internetu tak naprawdę nic nie stoi ci na przeszkodzie, aby się jej nauczyć. Pomijając już fakt, że możesz znaleźć korepetytora native speakera, osobę pochodzącą z Meksyku lub taką, która wiele lat tam mieszkała i teraz naucza właśnie tego wariantu języka.  Możesz przecież czytać i oglądać meksykańskie wiadomości, słuchać podcastów, znaleźć strony czy też blogi, które publikują różne ciekawostki na ten temat, oglądać kanały rodowitych Meksykanów na Youtube, czy też po prostu czytać dzieła pisarzy z tego kraju.

Nawet Netflix może ci w tej kwestii bardzo pomóc, bo znajdziesz tam dosłownie mnóstwo meksykańskich seriali, telenoweli, czy też filmów, a zatem możesz połączyć przyjemne z pożytecznym. 

Podsumowując, hiszpański meksykański różni się od hiszpańskiego z Półwyspu Iberyjskiego, jednak nie są to różnice na tyle duże, by mogły znacząco utrudniać ci komunikację. Jeżeli znasz jakikolwiek wariant hiszpańskiego, czy będzie to ten europejski, czy meksykański, czy też kolumbijski, będziesz w stanie porozumieć się ze wszystkimi użytkownikami tego języka. Mimo wszystko, jeśli masz świadomość tych różnic, będzie ci po prostu łatwiej, a może nawet zabłyśniesz w oczach nowo poznanych meksykańskich znajomych.

.

W VEROLING™ wspieramy  importerów dlatego w tym tygodniu pijemy kawę z najlepszych plantacji Meksyku z regionu CHIAPAS☕️ 

.

Czym różni się hiszpański meksykański od hiszpańskiego w Hiszpanii?veroling

Dołącz do nas:

https://open.spotify.com/user/31tckupqz4t6fekgj5nqeiv3dbfa
https://www.instagram.com/veroling_pl/?hl=uk
https://www.youtube.com/c/VerolingLSP
Zgłoś się do nas po darmową wycenę!

 

Rate this post
Rozmiar
Kontrast