Jeżeli poszukujesz profesjonalnego i niezawodnego biura tłumaczeń, warto przed rozpoczęciem poszukiwań zapoznać się ze specyfiką branży, a w trakcie samej selekcji skupić się na kilku podstawowych aspektach, które zagwarantują, że będziesz zadowolony z dostarczonej usługi, a efekt spełni oczekiwania. Poniżej podpowiadamy, jak wybrać dobre biuro tłumaczeń.

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń

 

(Foto)

1. Rozpocznij wyszukiwania w Internecie

Najlepszym sposobem na znalezienie odpowiedniego biura tłumaczeń jest rozpoczęcie wyszukiwania w sieci. Strony internetowe poszczególnych biur powiedzą nam sporo o tym, jak one same pracują. Jeżeli są one wykonane profesjonalnie, a językowo są bez zarzutu, to mamy pewność, że dane biuro przykłada wagę do szczegółów.

Jeżeli już pierwszy kontakt z naszym potencjalnym dostawcą skończy się znalezieniem literówki bądź braku interpunkcji, należy takie biuro omijać z daleka. Do tego bardzo ważne jest, by na stronie znalazły się najpotrzebniejsze informacje, takie jak lista oferowanych usług, kombinacji językowych, stosowanych narzędzi, a także referencje od klientów.

2. Zwróć uwagę na doświadczenie

Profesjonalne biura tłumaczeń z reguły mają dość długi staż na rynku. Jest to o tyle istotne, że przez lata działalności ich pracownicy mieli szansę nabyć odpowiednie doświadczenie, które teraz procentuje. Takie biuro zapewne zostało już również zweryfikowane przez inne firmy, które miały okazję z nim współpracować. Jeżeli na stronie internetowej biura, które działa w branży już od kilku, lat znajdziemy pokaźną listę zadowolonych klientów, będzie to znak, że mamy do czynienia z profesjonalistami, którym warto zaufać.

3. Sprawdź listę oferowanych usług

Profesjonalne biura tłumaczeń zazwyczaj oferują bardzo szeroką gamę usług. Nie skupiają się tylko i wyłącznie na tłumaczeniu, a zapewniają swoim klientom także korektę, copywriting, DTP, lokalizację stron internetowych czy coraz popularniejszą ostatnio transkreację. Im większy wybór usług, tym lepiej dla nas, ponieważ możemy dobrać coś najbardziej odpowiedniego do profilu działalności naszej firmy.

4. Jakość usług tłumaczeniowych

Warto sprawdzić, czy dotychczasowy dostawca ma wdrożony i poprawnie działający system zarządzania jakością (SZJ). Każde biuro tłumaczeń mówi, że jest w stanie zapewnić najwyższą jakość, ale dopiero wdrożony certyfikowany SZJ oferuje większą pewność, że faktycznie tak jest.

Podczas gdy zgodność SZJ z międzynarodową normą ISO 9001:2008 nie jest zadaniem szczególnie trudnym, może świadczyć o uporządkowanych procesach. Natomiast stała zgodność biura tłumaczeń z normą EN 15038:2006 wymaga potu i łez. Dana norma bardzo szczegółowo reguluje takie kwestie, jak zarządzanie projektami tłumaczeniowymi, proces tłumaczenia, weryfikacja przez innego tłumacza (tzw. zasada drugiej pary oczu), redakcja, standaryzacja i automatyzacja procesów zarządzania bazami terminologicznymi i TM, systemy IT i narzędzia CAT, archiwizacja danych.

5. Nie bój się zadawać pytań

Kiedy już z długiej listy biur tłumaczeń zdecydujemy się wybrać kilka naszym zdaniem najlepszych, warto od samego początku zadawać jak największą ilość pytań. Powinny one dotyczyć terminów, narzędzi, którymi dane biuro się posługuje, odpowiednich kwalifikacji dostawców czy też warunków płatności. Jeżeli dysponujemy technicznym tekstem do tłumaczenia, ważne jest, by zapytać, czy tłumacze posiadają odpowiednią wiedzę w naszej branży, bo tylko tacy dostawcy mogą zapewnić odpowiednią jakość tłumaczenia. Warto również dowiedzieć się szczegółów na temat bezpieczeństwa w przesyłanie plików, obsługiwanych formatach oraz poprosić o próbną wycenę, aby sprawdzić, jak pod względem kosztów wygląda dana usługa.

6. Nie wpadaj w pułapkę cenową

Najczęściej popełnianym przez klientów błędem jest wybór biura tłumaczeń, kierując się tylko i wyłącznie ceną. Sporo biur oferuje usługę tłumaczenia z korektą, w której nad tekstem pracują dwie osoby, co pozwala na dostarczenie najwyższej jakości przekładu. Taka usługa zawsze będzie droższa, ale da nam możliwość wyciągnięcia większych korzyści z przetłumaczonego tekstu, a przy tym pozwoli uniknąć wstydliwych błędów. Można powiedzieć, że lepiej zapłacić raz za dobrą jakość tłumaczenia, niż płacić wielokrotnie za kiepski przekład, który za każdym razem będzie stawiał naszą firmę w złym świetle.

Cały proces wyboru może trochę potrwać, ale warto na początku poświęcić czas na dobór odpowiedniego partnera, aby potem nasza współpraca przebiegała płynnie i bez niepotrzebnych niejasności.
Nawet jeżeli nasza firma jest dopiero na początku swojej drogi i tłumaczenia wykonują w niej nasi pracownicy, to warto rozejrzeć się za odpowiednim dla nas biurem tłumaczeń. Jak tylko zrobimy krok do przodu, odpowiednie wsparcie lingwistyczne będzie nieodzowne.

7. Sprawdź zasoby IT biura tłumaczeń

Aby zapewnić spójność tłumaczenia, solidne biuro tłumaczeń powinno używać specjalistycznych narzędzi, które automatyzują rutynowe czynności, ułatwiają tłumaczom i korektorom zachowanie nomenklatury klienta przy jednoczesnym uwzględnieniu kontekstu.

Bardzo istotne jest bezpieczeństwo przechowywania i przesyłu danych. Szanujące się biuro, które dba o wygodę i poufność danych swoich klientów, zaoferuje dedykowane konto FTP. Ponadto, zapewni zabezpieczone kluczem (certyfikatem) SSL szyfrowane połączenie https. Uniemożliwia ono utratę danych lub ich przechwycenie np. przez konkurencję.
Na marginesie, wskazówką, jak biuro tłumaczeń dba o poufność, będzie przemyślana umowa o poufności (często nazywana z angielska NDA, czyli non-disclosure agreement).

Osobną kwestią jest pamięć tłumaczeniowa. Często całe fragmenty dokumentów się powtarzają. Korzystanie z pamięci tłumaczeniowej pozwala na „recykling” takich zasobów, czyli ponowne wykorzystanie zasobów (terminologii specjalistycznej, stylu itd.). Tzw. TM (ang. translation memory) to tłumaczeniowa baza danych, która rośnie i uczy się od tłumacza. Bez pamięci tłumaczeniowej należałoby ponownie tłumaczyć wszystko od nowa. W odróżnieniu od MT (tłumaczenia maszynowego), pamięci TM są tworzone z pracy wykonanej przez tłumaczy, specjalistów w danej dziedzinie.
Ponadto, jeśli biuro tłumaczeń nie inwestuje w tzw. systemy CAT służące do zarządzania pamięciami tłumaczeniowymi, nie będzie w stanie zapewnić należytej jakości tłumaczenia.

Glosariusze. Tworzone przeważnie pod każdego klienta, specjalizację i kombinację językową, umożliwiają poprawne stosowanie specjalistycznej terminologii z uwzględnieniem kontekstu.

8. Social proof

Znane powiedzenie mówi: „z kim się zadajesz, takim się stajesz”.
Biuro nienależące do stowarzyszenia biur tłumaczeń nie jest w stanie być na bieżące z najlepszymi praktykami w branży.

Przykładowo PSBT (Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń) zrzesza polskie firmy świadczących usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne, promuje dobre praktyki, normy jakości oraz usługi członków. Wśród innych celów istnienia PSBT są działalność naukowa i szkoleniowa, ułatwianie wzajemnych kontaktów branżowych, wymiana informacji, doświadczeń oraz rozwój profesjonalnych, wysokiej jakości usług z zakresu tłumaczeń i lokalizacji, a także dążenie do podnoszenia prestiżu i budowania wizerunku całej branży, a zwłaszcza profesjonalnych podmiotów działających na tym rynku.
Ponadto, dobrym sygnałem jest przynależność biura tłumaczeń do specjalistycznych organizacji i zrzeszeń.

Jeszcze lepiej, jeśli biuro tłumaczeń należy do międzynarodowych stowarzyszeń, takich jak ELIA (ang. European Language Industry Association; pierwsze paneuropejskie stowarzyszenie zrzeszające firmy) lub międzynarodowe stowarzyszenie firm tłumaczeniowych i lokalizacyjnych GALA (Globalization and Localization Association). Jeśli biuro tłumaczeń należy do TEKOM, najprawdopodobniej oferuje wysokiej jakości tłumaczenia techniczne. Doświadczone firmy tłumaczeniowe spotkamy również na największej branżowej konferencji Localization World (LocWorld).

Rate this post