Proces VeroQA

Tym, co odróżnia VEROLING od innych biur tłumaczeń, jest system zarządzania jakością ściśle skierowany na zapewnienie najwyższego zadowolenia klienta. Podczas gdy różni dostawcy usług tłumaczeniowych mają różne cele jakościowe oraz podejścia do zarządzania jakością, VEROLING dąży do zaspokojenia oczekiwań klientów i zmniejszenia kosztów wynikających ze złej jakości.

Główne cechy veroQA

  • Dokładne instrukcje pracownicze
  • standard Lisa QA
  • pełna zgodność z europejską normą EN 15038:2006 (jest to pierwsza norma jakościowa, która odnosi się wyłącznie do branży tłumaczeniowej)
  • pełna zgodność z międzynarodową normą ISO 9001:2009
  • ZZK — Zarządzanie Zadowoleniem Klienta
  • Całodobowy nadzór nad projektami tłumaczeniowymi

Funkcjonalne podejście do jakości oznacza, że nasz proces tłumaczeniowy zawiera wszystkie powtarzalne, odtwarzalne i obiektywne kryteria pomiarów.

LISA QA

Mechanizm LISA (ang. Localization Industry Standards Association) ma na celu zapewnienie jakości oraz dokładności procesu weryfikacji.  Analizując informacje zwrotne i monitorując wdrożone standardy VEROLING opracował kompleksowy system nadzorowania usług.
veroQA™ wzoruje się na modelu zarządzania jakością Lisa QA, który uwzględnia najlepsze metody stosowane w branży IT (oprogramowanie, gry) oraz przez twórców sprzętu komputerowego.

Wskaźnik poziomu jakości tłumaczenia jest oparty o liczbę wykrytych w tekście błędów oraz ich rodzaje.

Rodzaje błędów

  • Błędna terminologia
  • Błędy składniowe
  • Pominięte jednostki
  • Literówki
  • Błędy interpunkcyjne
  • Błędy formatowania
  • Spójność i styl (w tym lokale)

Im wyższy dany wskaźnik, tym lepsze tłumaczenie otrzymujemy. Raporty veroQA™ zapewniają cenne informacje do monitorowania postępu naszych lingwistów, jak również ważne dane potrzebne do stałych usprawnień. Każdy błąd jest określany i klasyfikowany.

Poziomu błędów

  • krytyczny
  • poważny
  • nieznaczny
  • warunkowy

W konsekwencji kierownik ds. jakości VEROLING wie, które fragmenty muszą zostać zmienione i wystawia ocenę — „PASS” lub „FAIL”. W tym drugim przypadku informowany jest kierownik projektu, który zarządza ponowne sprawdzenie przez korektora.
Dopiero wtedy tłumaczenie jest przekazywane do klienta, zaś projekt tłumaczeniowy jest zamykany.

Gdy możesz zmierzyć to, o czym mówisz i wyrazić to w liczbach, wiesz coś o tym. Gdy nie potrafisz czegoś przedstawić w liczbach, twoja wiedza jest mizerna i niezadowalająca.

William Thomson, 1. Baron Kelvin, 1824-1907

Nasi kierownicy projektów dołożą wszelkich starań, by przedstawić w najdrobniejszych szczegółach warunki współpracy.
Aby zamówić bezpłatną i błyskawiczną wycenę, prosimy o telefon pod numer +48 881471200, 881471300,881471800 lub wysłanie e-maila.