Praktyki studenckie (zdalne/online oraz stacjonarne) pod nazwą „Ambasadorzy VEROLING” organizowane są dla studentów i absolwentów filologii, przekładoznawstwa, zarządzania, jak również innych kierunków studiów. Praktyki w Biurze Tłumaczeń VEROLING pozwalają zobaczyć, jak na co dzień funkcjonuje biuro tłumaczeń, jak również umożliwiają zdobycie doświadczenia i informacji zwrotnych nt. tłumaczeń i zadań redakcyjnych, ocenianych przez fachowców.
Nie wiesz, jak „załatwić” praktyki studenckie? Sprawdź, jakie warunki trzeba łącznie spełnić, aby dostać się na studenckie praktyki zaoczne i stacjonarne w VEROLING.
Wymagania formalne
|
Skrócony program praktyk
|
Co oferujemy
|
Jak wziąć udział w praktykach tłumaczeniowychWyślij w języku angielskim lub polskim swoje pełne CV wraz z wyjątkowym listem motywacyjnym za pomocą poniższego formularza online: Prosimy o umieszczenie w swojej aplikacji następującej klauzuli: „Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.1997 roku o Ochronie Danych Osobowych; tekst jednolity: Dz. U. z 2002r. Nr 101, poz. 926 ze zm.)”. Skontaktujemy się wyłącznie z kandydatami, którzy odpowiadają powyższym kryteriom i nadeślą poprawnie wypełnione dokumenty. Po otrzymaniu odpowiedzi od nas przygotuj wzór porozumienia wraz z załącznikami i wydrukuj dokumenty w dwóch egzemplarzach. Nie wpisywać numeru ani daty na umowie. Dodatkowo miej przygotowane:
|
Praktyki świetne, dużo się nauczyłam. Pomocny szef i kierownik projektu. Nauczyłam się pracować pod presją czasu i w grupie. Na plus program praktyk.
Konkretny, bardzo przemyślany program praktyk. Opieka prowadzącego i kurczowe trzymanie się planu. W zaledwie 30 dni umiem poruszać się w programach CAT i dokonywać weryfikacji tłumaczenia, tak jak to się robi w biurze tłumaczeń. Tego nie uczą na studiach.
W biurze tłumaczeń VEROLING odbyłem swoje praktyki studenckie. Muszę przyznać, że rzeczywistość przerosła moje oczekiwania. Zajmowałem się nie tylko tłumaczeniem, ale także wieloma innymi rzeczami, które na pewno bedą przydatne w przyszłości. Atmosfera była niezwykle przyjazna i nauczyłem się bardzo wiele. Zadania były zróżnicowane, więc nuda mi nie groziła. Serdecznie polecam VEROLING każdemu kto szuka pracy/praktyk!!!
Na stronie FAQ znajdują się odpowiedzi na często zadawane pytania od klientów Biura Tłumaczeń VEROLING.
Biuro Tłumaczeń VEROLING wykonuje tłumaczenia, transkrypcje i inne usługi lingwistyczne z i na większość języków europejskich i azjatyckich. Pełna lista oferowanych języków.
W przypadku, gdy język dokumentu źródłowego jest nieznany, pomocny okaże się wykrywacz języka. Jest w stanie zidentyfikować 47 języków obcych. Po wpisaniu min. 5 słów (lub ideogramów) wystarczy kliknąć przycisk „Go!”
Co do zasady, wystarczy wysłać pliki do wyceny, a nasi kierownicy projektu sami zidentyfikują język źródłowy.
Jeśli chodzi o obliczanie objętości tekstu np. w języku chińskim, japońskim lub koreańskim, najczęściej proponujemy rozliczanie się po tekście docelowym. Niemniej jednak możliwa jest samodzielna wycena/kosztorys tłumaczenia z/na języki azjatyckie, pod warunkiem, że wiemy, co to za język źródłowy. Przykładowo standardowa strona w języku chińskim zawiera 300-400 znaków, podczas gdy w przypadku języka japońskiego to 600-700 znaków (a w przypadku tłumaczeń poświadczonych jeszcze inaczej, bo 375 ideogramów tekstu japońskiego).
Standardy stosowane w Biurze Tłumaczeń VEROLING nakazują od samego początku traktować poufnie każdy dokument. Oferujemy także naszym klientom podpisanie umowy o poufności, dzięki czemu zyskują pewność, że dokumenty nie trafią w niepowołane ręce.
W trosce o bezpieczeństwo naszych klientów stosujemy również system bezpiecznego przesyłu danych (szyfrowane połączenie, protokół SSL), podobny do tych, które stosują banki czy inne instytucje finansowe.
W Biurze Tłumaczeń VEROLING wyceniamy tekst na podstawie tekstu źródłowego. Przyjmujemy, że podstawą do wyceny jest strona internetowa 1500 znaków ze spacjami lub też słowo źródłowe. Jest to zależne od formatu pliku, jaki otrzymamy, a także od wymagań naszego klienta.
Tłumaczenie przysięgłe wyceniane jest według wielokrotności urzędowej jednostki rozliczeniowej. Wynosi ona 1125 znaków ze spacjami.
Jeżeli chodzi zaś o tłumaczenie ustne, tutaj podstawą rozliczeniową jest blok czterogodzinny.
VEROLING współpracuję tylko z lingwistami, którzy oprócz specjalistycznego wykształcenia mogą pochwalić się również pięcioletnim doświadczeniem, a przede wszystkim są rodzimymi użytkownikami danego języka.
Tylko tłumaczenie wykonane przez specjalistów z danej dziedziny mogą spełnić wysokie wymagania naszych klientów. To samo tyczy się korektorów i edytorów, z którymi współpracujemy.
Biuro Tłumaczeń VEROLING spełnia normy jakości ISO 9001: 2008 oraz EN 15038:2006. Dzięki temu nasi klienci mogą być pewni, że dostarczana do nich usługa jest wykonana przez profesjonalistów i jest najwyższej jakości.
Z reguły jeden tłumacz jest w stanie przetłumaczyć około 2000 słów dziennie. Należy uwzględnić również czas na dokonanie korekty i edycji tekstu.
Jeżeli jednak potrzebujemy translacji w szybszym tempie, należy zapytać kierownika projektu o tryb ekspresowy, który również oferujemy.
Praktycznie cały proces tłumaczenia można zrealizować on-line. Zarówno przesłanie dokumentów w trybie bezpiecznym za pomocą naszego systemu TMS, wycena, potwierdzenie zamówienia, płatność jak i realizacja zlecenia możliwe są bez fizycznej obecności w naszym biurze.
Ponadto, VEROLING oferuje serwis kurierski idealny do doręczenia jeszcze tego samego dnia. Wykorzystując przesyłki krajowe i międzynarodowe, dostarczamy gotowe dokumenty na nośnikach w dowolny punkt na mapie.
Nasi partnerzy — Poczta Polska oraz firmy kurierskie (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych w Polsce i na całym świecie (220 krajów).
Robimy wszystko, aby zapewnić klientom wygodną obsługę.
VEROLING przyjmuje płatności gotówką, przelewem czy też np. kartą kredytową. Wszystkie dostępne formy płatności są opisane na stronie Sposoby płatności