Praktyki studenckie w Biurze Tłumaczeń VEROLING

Praktyki studenckie (zdalne/online oraz stacjonarne) pod nazwą „Ambasadorzy VEROLING” organizowane są dla studentów i absolwentów filologii, przekładoznawstwa, zarządzania, jak również innych kierunków studiów. Praktyki w Biurze Tłumaczeń VEROLING pozwalają zobaczyć, jak na co dzień funkcjonuje biuro tłumaczeń, jak również umożliwiają zdobycie doświadczenia i informacji zwrotnych nt. tłumaczeń i zadań redakcyjnych, ocenianych przez fachowców.

„Ambasadorzy VEROLING”: nieobowiązkowe praktyki studenckie w biurze tłumaczeń

„Ambasadorzy VEROLING”: nieobowiązkowe praktyki studenckie kariera praca w biurze tłumaczeń

 

Jak dostać się na praktyki studenckie w biurze tłumaczeń

Nie wiesz, jak „załatwić” praktyki studenckie? Sprawdź, jakie warunki trzeba łącznie spełnić, aby dostać się na studenckie praktyki zaoczne i stacjonarne w VEROLING.

Wymagania formalne

  • podzielanie naszych wartości
  • wykształcenie min. średnie
  • bardzo dobra znajomość minimum jednego języka obcego
  • preferowani studenci językoznawstwa, filologii, lingwistyki
  • dobra znajomość pakietów Microsoft Office/OpenOffice
  • „lekkie pióro”
  • bardzo dobry język polski (gramatyka, stylistyka, leksyka, interpunkcja)
  • min. wymiar praktyk: 120 h; zalecany: 320 h
  • sumienność i dokładność
  • stały dostęp do Internetu (w przypadku zdalnych praktyk)
  • zezwolenie na pobyt (w przypadku cudzoziemców)

Skrócony program praktyk

 

 

Co oferujemy

  • możliwość praktyk zdalnych (online)
  • możliwość zdobycia doświadczenia zawodowego w wiodącej firmie tłumaczeniowej i w realnym środowisku pracy
  • zdobycie specjalistycznej wiedzy
  • podniesienie poziomu kompetencji miękkich
  • elastyczne godziny praktyk
  • stały mentoring
  • pakiet szkoleń
  • dostęp do literatury branżowej
  • korzystanie z najnowszego oprogramowania, baz wiedzy i innych zasobów
  • nielimitowana kawa, napoje i owoce każdego dnia
  • dobrze skomunikowana, a zarazem zielona część krakowskiego Podgórza
  • miejsce parkingowe
  • po zakończeniu praktyk wystawiamy wszystkim uczestnikom stosowne zaświadczenie, a najlepsi otrzymują certyfikaty VEROLING
  • certyfikat poświadczający odbycia szkolenia z narzędzi CAT
  • możliwość odbycia stażu zawodowego, a następnie zatrudnienia w strukturach VEROLING

 Jak wziąć udział w praktykach tłumaczeniowych

Wyślij w języku angielskim lub polskim swoje pełne CV wraz z wyjątkowym listem motywacyjnym za pomocą poniższego formularza online:

Prosimy o umieszczenie w swojej aplikacji następującej klauzuli: „Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.1997 roku o Ochronie Danych Osobowych; tekst jednolity: Dz. U. z 2002r. Nr 101, poz. 926 ze zm.)”.

Skontaktujemy się wyłącznie z kandydatami, którzy odpowiadają powyższym kryteriom i nadeślą poprawnie wypełnione dokumenty.

Po otrzymaniu odpowiedzi od nas przygotuj wzór porozumienia wraz z załącznikami i wydrukuj dokumenty w dwóch egzemplarzach. Nie wpisywać numeru ani daty na umowie. Dodatkowo miej przygotowane:

  • zaświadczenie z sekretariatu uczelni potwierdzające status studenta
  • zaświadczenie potwierdzające, że jesteś ubezpieczony od następstw nieszczęśliwych wypadków (w przypadku praktyk stacjonarnych w biurze)

Poznaj opinie na temat praktyk w VEROLING:

Praktyki świetne, dużo się nauczyłam. Pomocny szef i kierownik projektu. Nauczyłam się pracować pod presją czasu i w grupie. Na plus program praktyk.

Zofia Czaińska - Praktykantka, 2015 r.

Konkretny, bardzo przemyślany program praktyk. Opieka prowadzącego i kurczowe trzymanie się planu. W zaledwie 30 dni umiem poruszać się w programach CAT i dokonywać weryfikacji tłumaczenia, tak jak to się robi w biurze tłumaczeń. Tego nie uczą na studiach.

Martyna Kozioł - Praktykantka, 2016 r.

studenckie praktyki tłumaczeniowe michał rajtar

W biurze tłumaczeń VEROLING odbyłem swoje praktyki studenckie. Muszę przyznać, że rzeczywistość przerosła moje oczekiwania. Zajmowałem się nie tylko tłumaczeniem, ale także wieloma innymi rzeczami, które na pewno bedą przydatne w przyszłości. Atmosfera była niezwykle przyjazna i nauczyłem się bardzo wiele. Zadania były zróżnicowane, więc nuda mi nie groziła. Serdecznie polecam VEROLING każdemu kto szuka pracy/praktyk!!!

Michał Rajtar - Praktykant, 2017 r.

Na stronie FAQ znajdują się odpowiedzi na często zadawane pytania od klientów Biura Tłumaczeń VEROLING.
  1. Z/na jakie języki można zamówić tłumaczenie

    Biuro Tłumaczeń VEROLING wykonuje tłumaczenia, transkrypcje i inne usługi lingwistyczne z i na większość języków europejskich i azjatyckich. Pełna lista oferowanych języków.

  2. Jak sprawdzić, w jakim języku jest tekst źródłowy

    W przypadku, gdy język dokumentu źródłowego jest nieznany, pomocny okaże się wykrywacz języka. Jest w stanie zidentyfikować 47 języków obcych. Po wpisaniu min. 5 słów (lub ideogramów) wystarczy kliknąć przycisk „Go!”

    Co do zasady, wystarczy wysłać pliki do wyceny, a nasi kierownicy projektu sami zidentyfikują język źródłowy.

  3. Jak obliczyć objętość tekstów w językach azjatyckich

    Jeśli chodzi o obliczanie objętości tekstu np. w języku chińskim, japońskim lub koreańskim, najczęściej proponujemy rozliczanie się po tekście docelowym. Niemniej jednak możliwa jest samodzielna wycena/kosztorys tłumaczenia z/na języki azjatyckie, pod warunkiem, że wiemy, co to za język źródłowy. Przykładowo standardowa strona w języku chińskim zawiera 300-400 znaków, podczas gdy w przypadku języka japońskiego to 600-700 znaków (a w przypadku tłumaczeń poświadczonych jeszcze inaczej, bo 375 ideogramów tekstu japońskiego).

  4. Czy przesłane teksty są traktowane poufnie

    Standardy stosowane w Biurze Tłumaczeń VEROLING nakazują od samego początku traktować poufnie każdy dokument. Oferujemy także naszym klientom podpisanie umowy o poufności, dzięki czemu zyskują pewność, że dokumenty nie trafią w niepowołane ręce.

    W trosce o bezpieczeństwo naszych klientów stosujemy również system bezpiecznego przesyłu danych (szyfrowane połączenie, protokół SSL), podobny do tych, które stosują banki czy inne instytucje finansowe.

  5. Na jakiej podstawie wycenia się tłumaczenie

    W Biurze Tłumaczeń VEROLING wyceniamy tekst na podstawie tekstu źródłowego. Przyjmujemy, że podstawą do wyceny jest strona internetowa 1500 znaków ze spacjami lub też słowo źródłowe. Jest to zależne od formatu pliku, jaki otrzymamy, a także od wymagań naszego klienta.

    Tłumaczenie przysięgłe wyceniane jest według wielokrotności urzędowej jednostki rozliczeniowej. Wynosi ona 1125 znaków ze spacjami.

    Jeżeli chodzi zaś o tłumaczenie ustne, tutaj podstawą rozliczeniową jest blok czterogodzinny.

  6. Kto będzie zajmował się tłumaczeniem

    VEROLING współpracuję tylko z lingwistami, którzy oprócz specjalistycznego wykształcenia mogą pochwalić się również pięcioletnim doświadczeniem, a przede wszystkim są rodzimymi użytkownikami danego języka.

    Tylko tłumaczenie wykonane przez specjalistów z danej dziedziny mogą spełnić wysokie wymagania naszych klientów. To samo tyczy się korektorów i edytorów, z którymi współpracujemy.

  7. Czy pracujecie według norm jakości

    Biuro Tłumaczeń VEROLING spełnia normy jakości ISO 9001: 2008 oraz EN 15038:2006. Dzięki temu nasi klienci mogą być pewni, że dostarczana do nich usługa jest wykonana przez profesjonalistów i jest najwyższej jakości.

  8. Jak długo trzeba czekać na tłumaczenie

    Z reguły jeden tłumacz jest w stanie przetłumaczyć około 2000 słów dziennie. Należy uwzględnić również czas na dokonanie korekty i edycji tekstu.
    Jeżeli jednak potrzebujemy translacji w szybszym tempie, należy zapytać kierownika projektu o tryb ekspresowy, który również oferujemy.

  9. Czy muszę zjawić się osobiście, żeby przekazać dokumenty

    Praktycznie cały proces tłumaczenia można zrealizować on-line. Zarówno przesłanie dokumentów w trybie bezpiecznym za pomocą naszego systemu TMS, wycena, potwierdzenie zamówienia, płatność jak i realizacja zlecenia możliwe są bez fizycznej obecności w naszym biurze.

    Ponadto, VEROLING oferuje serwis kurierski idealny do doręczenia jeszcze tego samego dnia. Wykorzystując przesyłki krajowe i międzynarodowe, dostarczamy gotowe dokumenty na nośnikach w dowolny punkt na mapie.

    Nasi partnerzy — Poczta Polska oraz firmy kurierskie (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych w Polsce i na całym świecie (220 krajów).

  10. Jak zapłacić za tłumaczenie

    Robimy wszystko, aby zapewnić klientom wygodną obsługę.

    VEROLING przyjmuje płatności gotówką, przelewem czy też np. kartą kredytową. Wszystkie dostępne formy płatności są opisane na stronie Sposoby płatności

Jak dostać się na praktyki studenckie w biurze tłumaczeń?
Napisz do nas!