Każdy dobry tłumacz oprócz wiedzy gramatycznej i perfekcyjnie opanowanego słownictwa powinien również dobrze znać się na historii, kulturze, filozofii oraz literaturze danego kraju, aby nie zaliczyć poważnej wpadki. Co zatem musi mieć na uwadze tłumacz? 

Jak poprawnie tłumaczyć teksty?

 Tłumaczenie polega na oddaniu w innym języku informacji, które zostały zawarte w tekście wyjściowym. Nie jest to łatwe zadanie, ponieważ tłumaczenie dosłowne często się nie sprawdza. Trzeba pamiętać o następujących rzeczach:

 -Informację należy przekazać w sposób jasny i zrozumiały

-Tekst docelowy musi docierać do tej samej grupy odbiorców co tekst wyjściowy

-Tekst musi uwzględniać realia kulturowe danego kraju języka docelowego

Teksty, które są przetłumaczone językowo poprawnie, lecz nieuwzględniające kontekstu kulturowego znacznie tracą na wartości i mogą okazać się niezbyt zrozumiałe.

Czym jest kontekst kulturowy?

 Język jest nośnikiem kultury danego kraju i w takich przypadkach jak przysłowia czy prawdy ludowe należy zdecydowanie unikać tłumaczenia słowo w słowo. W niektórych przypadkach ich dokładne przełożenie może wywołać zdziwienie czy śmiech, a może i nawet obrazę. 

Dla przykładu, dla nas „bułka z masłem”, a dla osób anglojęzycznych „piece of cake” – takim sposobem z bułki robi się ciasto, a w rezultacie nikt nic nie zrozumie. Jak mawia przysłowie- co kraj to obyczaj, więc bądźmy świadomi tych obyczajów, aby nie wywołać poruszenia. 

Przysłowia, których nie należy tłumaczyć dosłownie

Przysłowia mogą mieć podobne znaczenie, lecz brzmieć całkiem inaczej, oto kilka przykładów:

U nas mówimy „jak grochem o ścianę”, jednak w Anglii już powiemy „to be like water off duck’s back”. Znaczenie to same, lecz używamy zupełnie innego porównania, więc w tłumaczeniu dosłownym nie znaczyłoby to nic konkretnego.

W Polsce mówimy „w marcu jak w garncu”, za to anglicy powiedzą „March comes in like a lion, and goes out like a lamb„, czyli marzec przychodzi jak lew, a odchodzi jak owieczka. U nas „kłamstwo ma krótkie nogi”, za to w Anglii nóg nie ma ich wcale-„A lie has no legs„. Przysłowie “kiedy przyjdziesz między wrony, musisz krakać jak i one” ma swój odpowiednk w Anglii, lecz brzmi on następująco: „When in Rome do as the Romans do„. Dosłownie tłumacząc, będąc w Rzymie, czyń jak Rzymianie. 

Przysłowia, które brzmią podobnie

Istnieją również przysłowia, które mają podobne znaczenie i brzmienie. Przykładem jest stare przysłowie, które, mówi, że trzeba „kuć żelazo, póki gorące”. Znaczenie tego przysłowia zna każdy, należy umiejętnie i szybko podejmować decyzje, kiedy jest ku temu okazja. Anglicy mają również swój odpowiednik, czyli „strike while the iron is hot”. Brzmi niemal identycznie jak nasze Polskie przysłowie. Kolejne przysłowie “jeśli nie wyszło Ci za pierwszym razem, spróbuj ponownie”, po angielsku zabrzmi „If at first you do not succeed, try, try again”. Świetne motywacyjne przysłowie, które w obu językach zabrzmi bardzo podobnie. “Beauty is in the eye of the beholder” oznacza po polsku „Nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba”.  ”All that glitters is not gold”, czyli  „nie wszystko złoto co się świeci”. 

Aspekt kulturowy dla tłumacza jest często nie lada wyzwaniem. Należy w takim przypadku zachować szczególną ostrożność i czujnie tłumaczyć takie zdania. Każdy kraj ma swoje przysłowia, więc najprostszym sposobem na uniknięcie wpadki jest po prostu nauczenie się ich na pamięć.

Zgłoś się do nas po darmową wycenę!

Kontekst kulturowy

Dołącz do nas:

https://open.spotify.com/user/31tckupqz4t6fekgj5nqeiv3dbfa
https://www.instagram.com/veroling_pl/?hl=uk
https://www.youtube.com/c/VerolingLSP

 

Rate this post
Rozmiar
Kontrast