Czym się różni lokalizacja językowa od tłumaczenia SEO?

Zarówno lokalizacja językowa, jak i również tłumaczenie SEO – Search Engine Optimization [Optymalizacja Przeglądarki Internetowej] – należą do szerokiego spektrum tłumaczeń. Dla obu tych procesów można znaleźć różne wspólne cechy. Między innymi to, że docelowe tłumaczenie jest modyfikowane w taki sposób, aby otrzymać oczekiwany efekt końcowy.

Pełne skupienie na odbiorcy podczas tworzenia lokalizacji językowej

Lokalizacja to nic innego jak przystosowanie produktu do danego rynku. Innymi słowy, jest to tłumaczenie które ma za zadanie sprawić by klient czuł się jak w domu.

Treść produktu z którego korzysta ten odbiorca jest właśnie jest efektem lokalizacji językowej, a nie oryginalnym produktem. Dana treść ma w założeniu mieć w miarę podobny wpływ oraz wywoływać zbliżoną reakcję zarówno u odbiorcy w kraju źródłowym oraz odbiorcy w kraju docelowym. Mimo że mogą wystąpić pewne różnice w treści między oboma wersjami. Tłumaczenie nie musi być wierne, a ma docelowemu odbiorcy zwyczajnie przypaść do gustu. 

Niezbędne modyfikacje w tłumaczeniu SEO oraz lokalizacji językowej

Lokalizacja językowa nie polega wyłącznie na bezpośrednim przetłumaczeniu danego produktu z języka źródłowego na język docelowy. Ona musi wziąć pod uwagę nie tylko wszelakie elementy związane z kulturą danego kraju ale też z jego językiem.  Przykładami elementów nacechowanych kulturowo które mogą zostać zmienione podczas procesu lokalizacji są zwyczaje, święta, nazwiska, różnego rodzaju aluzje, kwestie związane z edukacją oraz instytucje.

Może wynikać to z tego, że niektóre elementy z nią związane nie są znane poza granicami tamtego kraju lub kręgu kulturowego. Inną przyczyną takich zmian jest też chęć uniknięcia potencjalnych problemów oraz nieporozumień, gdyż to co jest dopuszczalne w jednym kraju. Tłumacz może się zdecydować na rekompensacje takich strat, które byłyby rozpoznawalne i docenione przez odbiorców właśnie tego kraju. W ten sposób podjęta jest próba zaadaptowania produktu do realiów kraju docelowego, a nie zwyczajnego przełożenia treści jeden do jednego. 

Tłumaczenie SEO

Jeśli chodzi o tłumaczenie SEO, to uwaga jest skupiona na tym by tekst źródłowy mógł dotrzeć do jak największej liczby odbiorców poprzez wyszukiwarkę internetową. Zamierzenie jest takie, aby tłumaczenie radziło sobie w kwestii wyszukiwalności w zbliżonym  efekcie co oryginalny tekst.

Częstotliwość pojawiania się danego słowa kluczowego w tekście może się przyczynić do pozycji danej strony internetowej w wyszukiwarce. A także odpowiednio dobrana pod parametry algorytmu, do którego tłumacz powinien postarać się dostosować). Innymi elementami które są równie ważne, oraz o których nie powinno się zapominać podczas tłumaczenia SEO, są też tytuł artykułu oraz tagi.

Równoczesne zastosowanie lokalizacji językowej oraz tłumaczenia SEO

Jak już zostało to wspomniane wcześniej, zarówno lokalizacja oraz tłumaczenie SEO mają podobieństwa wykraczające poza sam fakt przekładu treści z języka źródłowego na język docelowy który odbywa się w obu tych procesach. W ten sposób, umożliwione zostanie dotarcie do nowego odbiorcy z kraju docelowego, niż zrobiłoby to zwykłe tłumaczenie.

Lokalizacja językowa

Żródło: https://www.argotrans.com/blog/seo-translation-vs-localization/

Dołącz do nas:

https://open.spotify.com/user/31tckupqz4t6fekgj5nqeiv3dbfa
https://www.instagram.com/veroling_pl/?hl=uk
https://www.youtube.com/c/VerolingLSP

Rate this post
Rozmiar
Kontrast