Chcecie zacząć zarabiać poza granicami swojego kraju, ale nie wiecie, od czego zacząć i jak dotrzeć do zagranicznych klientów. Pierwszym twoim działaniem powinna być lokalizacja językowa twoich usług.

Nie zawsze jest to niezbędne, aby sprzedaż dobrze prosperowała w danym kraju, jednakże taka sytuacja zdarza się rzadko i jest uwarunkowana charakterystyką firmy i rodzajem sprzedawanych produktów. Jeśli charakterystyka usług pozwala na współpracę z lokalnymi sprzedawcami, wtedy to właśnie im możesz powierzyć całą sprzedaż i tworzenie niezbędnych lokalnych treści. Przykładem jest firma Ubiquiti, która zastosowała tę metodę i od wielu lat świetnie prosperuje. 

Jeśli jednak z jakichś względów nie możecie lub nie chcecie, aby działalność twojej firmy polegała na współpracy z lokalnymi sprzedawcami, powinniście pomyśleć o lokalizacji językowej. 

Który język jest najbardziej opłacalny?💻

Gdy już zdecydujecie się  dokonać lokalizacji językowej, powinniście przemyśleć jaki język będzie najlepszym wyborem. Na początku oczywiście należy zastanowić się które rynki przynoszą obecnie najwięcej zysku lub które rozwijają się na tyle szybko, żeby przynieść go w przyszłości. Należy porównać różne państwa i przeanalizować wszystkie „za” i „przeciw”.

Kolejnym czynnikiem, który powinniśmy wziąć pod uwagę to kwestia wrażliwości kulturowej oraz znajomości językowej. Jeśli Państwa produkt pierwotnie posiada treści w języku angielskim, można przypuszczać, że w Holandii nie będzie wymagał lokalizacji. Wrażliwość kulturowa w tym państwie nie jest tak wysoka, jak na przykład w Chinach, a język holenderski wywodzi się z tej samej grupy języków co język angielski. Natomiast język chiński znacznie różni się od języka angielskiego. Angielski tam nie jest również tak powszechnie znany jak w Holandii. 

Oczywiście można  zlokalizować swoje usługi na kilka języków, jednak jest to bardzo kosztowne. Dlatego tak ważne jest, żeby swoją decyzję dokładnie przemyśleć.

Wybór tłumacza💻

Jeśli budżet jest na tyle duży, że możesz zatrudnić tłumacza w swojej firmie- zróbcie to! Gdy jednak chcecie nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, nie powinniście  od razu im ufać. Nie należy również powierzać całej pracy jednej agencji, ponieważ pracownicy mogą zachorować lub po prostu pójść na urlop, a strona musi nadal funkcjonować. Dobrym rozwiązaniem jest zatrudnienie jednej agencji do tłumaczeń a drugiej do sprawdzania przetłumaczonych treści. W ten sposób jesteście zabezpieczone przed niespodziewanymi zdarzeniami. 

Dużo tańszym rozwiązaniem będzie wybór tłumaczenia maszynowego. Jest to coraz popularniejsze, ponieważ sztuczna inteligencja cały czas się rozwija, więc efekt jest coraz lepszy. Oczywiście nie jest w stanie dorównać profesjonalnemu tłumaczowi, jednak wiele firm woli tłumaczenie maszynowe. Niezaprzeczalną zaletą jest szybkość, z jaką tłumaczone są treści. Niewielkim kosztem możemy mieć naszą stronę internetową w kilku wersjach językowych. Co więcej, dzięki prostemu procesowi integracji nasze treści umieszczone w jednym języku szybko pojawiają się również w innych językach. Czasami dostępna jest także opcja edycji tłumaczenia. Dokładając trochę pieniędzy, możecie zatrudnić korektora, który będzie sprawdzał i poprawiał nasze tłumaczenia maszynowe.

Decydując się na tłumaczenia maszynowe, należy jednak przede wszystkim skupić się na odbiorcy. Biorąc pod uwagę wrażliwość językową odbiorcy docelowego, trzeba przeanalizować czy jakość takiego tłumaczenia będzie wystarczająca.

Jeśli zdecydujecie się jednak na agencję tłumaczeniową, a nie na tłumaczenie maszynowe uzupełnijcie sie, że posiadają sprawny system integracji i  czy dana firma ma gotowe platformy do twoich system informacyjnych oraz czy są one stabilne i szybkie. W tym celu możecie skontaktować się z ich wcześniejszymi klientami i zapytać o wszystkie nurtujące cię kwestie. Zapoznajci się również z kosztami związanymi z tą usługą. System integracji jest bardzo ważny, ponieważ w dużej części to on odpowiada za szybkość pojawiania się zlokalizowanych stron internetowych. 

Spójność wizerunkowa💻

Jedną z trudniejszych rzeczy przy lokalizacji jest utrzymanie spójności wizerunkowej firmy. Aby to było możliwe warto pamiętać o trzech krokach. 

Pierwszym z nich jest utworzenie pamięci tłumaczeniowej. Dzięki tej funkcji przetłumaczone raz wyrażenia będą zapamiętane i powtarzane, gdy pojawi się ten sam tekst. To sprawi, że teksty na stronie będą w podobnym stylu, a także obniży koszty tłumaczenia. Pamiętajcie o tym, aby upewnić się, czy macie prawo własności do pamięci tłumaczeniowej. W razie zmiany współpracownika kolejna agencja będzie wówczas miała dostęp do tych danych.

Kolejna pomoc ułatwiająca utrzymanie spójności wizerunkowej firmy to glosariusz. Powinnyście  się w nim znaleźć wszystkie terminy techniczne z danej branży. Działa identycznie jak pamięć tłumaczeniowa i tak samo przyśpiesza pracę oraz zmniejsza koszty. 

Trzecim, a zarazem ostatnim krokiem jest stworzenie własnego przewodnika po stylach. Wraz ze współpracownikami powinniście  wykreować przewodnik, w którym będzie opisany styl firmy, jaki chcecie utrzymywać, rodzaj czcionki, a także opis grupy docelowej. To zapobiegnie rozbieżności w tworzonych przez twój zespół treści i ułatwi pracę tłumaczowi, który będzie zajmował się lokalizacją.

Dołącz do nas:

https://open.spotify.com/user/31tckupqz4t6fekgj5nqeiv3dbfa
https://www.instagram.com/veroling_pl/?hl=uk
https://www.youtube.com/c/VerolingLSP
Zgłoś się do nas po darmową wycenę!

 

Rate this post

Nowy produkt Twojej firmy pozostał niezauważony na rynkach zagranicznych? Masz satysfakcjonującą liczbę klientów w Polsce, jednak nie możesz się „przebić” na rynek międzynarodowy? Za każdym razem, gdy potrzebne jest obcojęzyczna wersja strony www, oprogramowania/aplikacji, gier lub multimediów, wymagane jest nie tylko tłumaczenie, ale i lokalizacja. (więcej…)

Rozmiar
Kontrast