Już dawno minęły czasy, kiedy niskiej jakości napisy odwracały uwagę i utrudniały zrozumienie filmu i tym samym cieszenie się nim. Postępy technologii znacznie poprawiły jakość napisów, dzięki czemu zlokalizowanie wideo w prawie każdym języku jest bezproblemowe.

Dlaczego firmy powinny rozważyć dodanie napisów do swoich filmów?

W ciągu ostatniego roku klienci wyrażali dużą potrzebę udostępniania swoich treści wideo szerszej publiczności na różnych urządzeniach. Najlepszym sposobem na to jest tworzenie napisów – w wielu językach. Dzięki istniejącym treściom możesz błyskawicznie dotrzeć do odbiorców na całym świecie.

Warto również zauważyć, że większość konsumentów treści ogląda filmy z wyciszeniem – szczególnie w mediach społecznościowych, gdzie aż 85% filmów na Facebooku jest oglądanych bez dźwięku.

    Jeśli chcesz, aby Wasza wiadomość dotarła do odbiorcy, warto dodać napisy – nawet jeśli są w Waszym ojczystym języku. Jednak, kiedy zdecydujesz, że chcesz dodać napisy do swoich filmów, musisz najpierw mieć natywną usługę transkrypcji, która zamienia pliki audio w tekst. Stanowi to duże wyzwanie.

          Zanim transkrypcja zostanie przetłumaczona, tekst źródłowy musi spełniać oczekiwania w zakresie zapewnienia jakości: marka, akronimy, nazwy produktów muszą być brane pod uwagę, a zatem muszą być odpowiednie do celu przed tłumaczeniem.

Szybka dostępność wysokiej jakości usług transkrypcji i tłumaczenia pozwala działom marketingu na udostępnianie i zmianę przeznaczenia swoich komunikatów w różnych mediach na nowe rynki i odbiorców.

Jak to działa, co muszę zrobić?

To, co możemy aktualnie zaobserwować, to klienci, którzy zmagają się z rosnącym popytem przy jednoczesnym deficytem własnych zasobów w swoich działach- niektóre firmy mają po prostu za mało osób w swoich zespołach marketingowych. Nie można oczekiwać, że zespół tej wielkości będzie tworzyć napisy do setek filmów w dziesiątkach języków. Dla klientów priorytetem jest skrócenie czasu realizacji, a kolejnymi istotnymi kwestiami jest utrzymanie kontroli jakości oraz bycie konkurencyjnym na rynku.

Naszym celem jest odpowiadanie na potrzeby naszych klientów. Co zatem robimy by temu sprostać? Na przykład udostępniamy klientom wyznaczone obszary do umieszczania treści w naszym przepływie pracy lub wysyłane przez nich adresy URL, aby efektywniej pobierać treści z ich własnych platform.

      Jedną z częstszych sytuacji, z jaką mamy do czynienia jest sytuacja, w której klient ma Brightcove jako platformę wideo. Podłączamy wtedy wiele własnych bibliotek Brightcove klientów do naszej własnej platformy CaptionHub, gdzie płynnie pobieramy filmy do przetworzenia. Po wgraniu wideo używamy Speechmatics v2 do przeprowadzenia transkrypcji, która zapewnia 90% dokładność.

      Stamtąd przeprowadzamy czyszczenie post-edycyjne, aby rozwiązać wszelkie problemy z jakością, a dzięki obsłudze niestandardowych słowników (dla marek, nazw produktów itp.) pomagamy klientom osiągnąć oczekiwany poziom jakości. A kiedy transkrypcja zostanie zatwierdzona, poddajemy ją przez naszemu procesowi tłumaczenia. Po zatwierdzeniu tłumaczenia mamy do dyspozycji wiele opcji wyjściowych; wyprowadzaj SRT, wypalaj napisy do filmu lub jednym kliknięciem przenosimy ścieżki z napisami z powrotem do oryginalnego filmu w Brightcove.

Jakich rezultatów mogą oczekiwać klienci?

Tworzenie napisów do dużej liczby filmów wymaga zaangażowania wielu specjalistów i nierealne jest wykonanie ich tylko we własnym zakresie. Dlatego oferujemy swoją pomoc- integrując naszą technologię z systemami innych firm, jesteśmy w stanie obsłużyć dowolną ilość lokalizacji wideo. Nasi klienci zazwyczaj korzystają z 50% skrócenia czasu realizacji (szczególnie w przypadku korzystania z integracji Brightcove) w przypadku tworzenia napisów do filmów – bez dodatkowych zasobów.

Jak wygląda przyszłość napisów?

Oczywiście, dzięki automatyzacji zobaczymy dalsze korzyści w zakresie czasu realizacji dla wszystkich zaangażowanych stron. Podłączenie Language Weaver do narzędzi takich jak CaptionHub poprawi jakość/spójność w szerszych typach treści. Zapotrzebowanie na transmisję strumieniową na żywo rośnie wykładniczo, a klienci szukają nowych rozwiązań, które łączą najlepsze narzędzia tłumaczenia maszynowego ze zmniejszonymi opóźnieniami i możliwością edycji treści w środowisku na żywo. Niezależnie od tego, czy dotyczy to połączeń Teams lub Zoom, czy też transmisji strumieniowych wydarzeń firmowych.

          Ponadto edytowanie treści na żywo i udostępnianie wysokiej jakości ścieżek z napisami pomoże również zaspokoić zapotrzebowanie na ponowne wykorzystanie treści.

     Wierzymy, że VEROLING™, zapewniając w pełni zarządzaną usługę, pomoże klientom dostarczać wysokiej jakości treści wielojęzyczne dla odbiorców na całym świecie.

Chcecie wprowadzić swój produkt na zagraniczny rynek i potrzebujecie usługi  Transkrypcji i tłumaczenie napisów, skontaktujcie się z nami. Chętnie opowiemy więcej o naszej ofercie. Wycenę możecie zamówić przez nasz formularz wyceny.

Filmy

Napisy fo filmów

My:

https://open.spotify.com/user/31tckupqz4t6fekgj5nqeiv3dbfa
https://www.instagram.com/veroling_pl/?hl=uk
https://www.youtube.com/c/VerolingLSP

Usługa lokalizacji 

 

5/5 - (2 votes)