Narzędzia CAT

Obecnie co droga osoba napotyka sytuacje, w których pilnie wymagane jest wsparcie lingwistyczne. Szybkie i dokładne tłumaczenia cieszą się coraz większą popularnością. A wraz z pojawieniem się pierwszych komputerów branża tłumaczeniowa przeżyła kilka zmian. Pomału nowe technologie zaczęły wpływać na życie tłumacza, jako że od tej pory skróceniu uległ czas wykonywania usług, a wzrósł poziom świadczonych usług. Teraz tłumacze tworzą własne słowniki, chcąc pozostać konkurencyjnymi na rynku. Tym, co różni pojedynczego lingwistę od biura tłumaczeń, jest fakt, że stale inwestujemy w coraz to nowocześniejsze technologie. Narzędzia CAT są w dzisiejszych czasach coraz częściej wykorzystywane w branży tłumaczeniowej.

Rynek narzędzi CAT jest całkiem duży, co może spowodować dezorientację z powodu mnogości funkcji, formatów oraz interfejsów. Tłumacze decydują, czego będą używali, ale i biura tłumaczeń opracowują własną politykę w odniesieniu do narzędzi CAT, współpracując z określonymi producentami. Wybór Biura Tłumaczeń VEROLING padł na technologię SDL Trados.

Wybór VEROLING to najnowsze narzędzia CAT i korzystaniu z nich z myślą o kliencie

Biuro Tłumaczeń VEROLING - certyfikacja SDL Trados Studio 2015 Regularnie używamy SDL Trados Studio 2015 Professional, a dzięki swojemu elastycznemu podejściu możemy wykonywać projekty również w starszych wersjach (Trados Translator’s Workbench, SDL Trados 2007, 2009, 2011 oraz 2014). Dany produkt umożliwia nam zarządzanie projektem tłumaczeniowym na wszystkich jego etapach, a to z kolei — świadczenie usług tłumaczeniowych na najwyższym poziomie.

Narzędzi CAT nie należy w żadnym przypadku mylić z tzw. tłumaczeniem maszynowym, gdzie całą pracę wykonuje robot, co wpływa na zupełnie nieprzewidywalne i rozczarowujące wyniki. Co dotyczy narzędzi CAT oraz pamięci tłumaczeniowej — to są zaledwie dwa przykłady automatyzacji procesu tłumaczeniowego za pomocą odpowiedniego oprogramowania.

Pamięć tłumaczeniowa (TM) to tak naprawdę baza danych, w której przechowywane są jednostki do przyszłego użycia w celu zapewnienia spójności dokumentów od danego klienta.

Pracując z programami pamięci tłumaczeniowej, tłumacze mają do czynienia z tekstem podzielonym na segmenty. Każdy z nich jest dokładne tłumaczony, a następnie dodawany do bazy tłumaczeniowej projektu (robimy to na wyraźną prośbę klienta). Innymi słowy, zawsze pamiętamy o obszarze tematycznym oraz specyfice tekstu klienta.
Ponadto dążymy do obniżenia kosztów naszych usług — nie ma sensu, by klient płacił za coś, co już zostało przetłumaczone, powiedzmy, dwa tygodnie temu. Za każdym razem, gdy mamy do czynienia z powtórzeniami, tłumacze muszą jedynie je zatwierdzić i/lub wyedytować bez konieczności tłumaczenia tego od nowa. Umożliwia nam to dużą oszczędność czasu i pozwala dostarczyć tłumaczenie szybciej — tak, by klient nie musiał zbyt długo na nie czekać.

Korzystamy również z innych narzędzi. Wykonujemy tłumaczenia w programach memoQ, memSource, across, Atril Déjà Vu, Wordfast i in.