O czym pamiętać, zanim zlecimy wykonanie tatuażu? Wystarczy wziąć do serca zasadę „Think before you ink” (pomyśl, zanim się wytatuujesz). Zwłaszcza jeśli interesuje cię wytatuowanie jakiegoś zwrotu lub sentencji w języku obcym.

Tłumaczenie tatuaży

Tłumaczenia-tatuaży-zawsze-znajdzie-się-ktoś-kto-to-zrobi-jeszcze-taniej

Obecnie tatuaże nie są traktowane jako symbol przynależności do jakichś subkultur, stąd zainteresowanie nimi rośnie. Powoduje to wysyp specjalistów, a klienci coraz częściej narzekają na salony tatuażu.

Facet, który zlecił wytatuowanie na czole hasła „Geniusz” (ang. genius) przekonał się, się, że teraz z racji błędnie przetłumaczonego na angielski słowa nie jest bynajmniej postrzegany jako mądry człowiek.

facet-z-wytatuowanym-na-czole-hasłem-Jenius

(źródło)

Z kolei pewna pani, która chciała wytatuować w języku hebrajskim „I love David” (Kocham Dawida) postanowiła powierzyć tłumaczenie tatuażu… słownikowi Babylon. Zamiast wyznać miłość chłopakowi, zrobiła niechcący reklamę słownikowi Babylon: „Babylon is the world’s leading dictionary and translation software” (Słownik Babylon to lider na światowym rynku słowników i programów do tłumaczenia).

Dziwna sprawa, ale chcąc zaszpanować nową „dziarą” wielu zaczyna od sprawdzania ceny tatuażu, zamiast pomyśleć, co ma na nim się znaleźć. Pracownicy Biura tłumaczeń VEROLING, które wykonuje m.in. tłumaczenie tekstów pod tatuaże pamiętają kilka ciekawych sytuacji.

Raz jeden z klientów zlecił przetłumaczenie sentencji z polskiego na język hebrajski. Doświadczony kierownik projektów zadał kilkanaście dodatkowych pytań kontrolnych, po czym wyperswadował ten pomysł. Powód? Klient „przypomniał” sobie, że planuje spędzić wakacje w Egipcie i obejrzeć słynne piramidy. Ze względu na sytuację w Egipcie (i ogólnie tamtejsze uwarunkowania kulturowe) zaproponowaliśmy wybór innego języka albo rezygnację z wycieczki. Wykonanie tatuażu (sentencja po łacinie) uznał za lepszy pomysł i kto wie — być może uratowało to mu życie.
Z kolei inny klient postanowił wytatuować „Bez żalu”, tyle że na własną rękę („po co zlecać to biuru tłumaczeń — przecież to są tylko dwa słowa!”). Teraz ma wytatuowane „No regerts” (zamiast No regrets).

Na pocieszenie — nawet gwiazdom zamiast ładnego tatuażu czasem zdarza się tzw. epic fail. David Beckham również postanowił na własną rękę przetłumaczyć na hebrajski imię żony. Teraz na jego tatuażu widnieje „Vihctoria” (zamiast Victoria).

Rate this post

Usługi tłumaczeniowe to nie tylko prosty przekład tekstu z jednego języka na drugi. To też cała gama różnego rodzaju świadczeń, które mogą pomóc nie tylko w zrozumieniu danego dokumentu, ale także w dopasowaniu go do standardów obowiązujących w danym kraju. Niektóre z owych usług są wykorzystywane w marketingu i reklamie. Przeciętnemu człowiekowi, dla którego branża […]

Dwie wymienione w tytule usługi nie zawsze są kojarzone z branżą tłumaczeniową. Zupełnie niesłusznie, bo agencje tłumaczeń bardzo często mają w swojej ofercie zarówno copywriting, jak i transkreację. Dla przeciętnego człowiek są to jednak pojęcia niewiele mówiące, toteż poniżej znajdzie się ich krótka charakterystyka oraz opis do czego i komu mogą się one przydać. Od […]

Konferencja Water&Heat nowe technologie przemysł oparty procesy termiczne obieg wody

ßW związku z tym, iż zeszłoroczna edycja (choć kameralna), przyciągnęła całkiem sporą grupę gości oraz została entuzjastycznie przyjęta zarówno przez organizatorów jak i uczestników. Konferencja odbyła się w Hali Targów w Krakowie przy ul. Centralnej 41a. Została ona zorganizowana w dniu 4 czerwca 2013r. podczas targów WATER&HEAT. Przybyłych gości przywitali organizatorzy: Dr Michał Góra (Centrum im. Adama […]

Pismo chińskie zawiera około pięćdziesięciu tysięcy znaków, przy czym dodać należy, iż jest to tak zwany system otwarty, czyli współcześnie nadal powstają kolejne, nowe znaki. Jest to niesłychanie duża liczba, zwłaszcza dla osób przynależących do kultury europejskiej, gdzie pismo oparte jest na systemie fonetycznym i składa się z zaledwie dwudziestu sześciu liter – znaków graficznych konkretnych głosek. Zatem […]

Świat cały czas gna do przodu, ludzie co rusz tworzą coś nowego, co trzeba też jakoś nazwać. Dlatego do obiegu wchodzi cała masa słów, które na całe szczęście zbiera do kupy słownik oksfordzki. Ostatnio wprowadził kilka modyfikacji i nowych zwrotów, które już od jakiegoś czasu towarzyszą młodym ludziom (albo młodym duchem!). Głównie jest to terminologia […]

Dzisiejsza data w wielu krajach uważana jest za pechową. Piątek trzynastego, szczególnie dla kultur zachodnich, jest synonimem pecha i nieszczęścia. Można powiedzieć, że jest kalendarzowym czarnym kotem. W tym dniu masa ludzi zostaje w domu, woląc nie kusić złego losu. Co więcej, w XX wieku narodził się nawet lęk przed tym dniem — paraskewidekatriafobia, czyli […]