W dzisiejszych czasach strona internetowa odgrywa bardzo ważną rolę w strategii marketingowej każdej firmy. Nie jest wiedzą tajemną, że dobrze skonstruowana i dostępna w wielu językach strona jest kluczowa dla pozyskiwania nowych klientów. Jak możesz pomóc swojej witrynie stać się zrozumiałą dla jak największego grona odbiorców ? Czy istnieją sposoby na to, by przetłumaczyć ją samemu? A może potrzebna jest pomoc specjalistów ?  

Tłumaczenie stron internetowych – dlaczego jest potrzebne?

Badanie przeprowadzone przez Common Sense Advisory w 2012 roku na 2400 osobach z różnych krajów wykazało, że 42% ankietowanych nigdy nie kupiło produktów lub usług w obcym języku. Tłumaczenie sprawia, że klienci postrzegają nas jako bardziej wiarygodnych. W dzisiejszych czasach strona internetowa jest naszą wizytówką. Spójrz na to z tej strony: czy wręczając wizytówkę hiszpańskojęzycznemu potencjalnemu klientowi, przekazałbyś mu wizytówkę napisaną alfabetem chińskim albo cyrylicą ? Tłumaczenie stron internetowych jest potrzebne, bo ma ścisły związek z sukcesem na rynku międzynarodowym, bez niego proces ten jest w zasadzie niemożliwy.

 Każdy, kto myśli na poważnie o rozwoju swojej firmy nie tylko w ojczystym kraj. Lokalizacja stron internetowych otwiera nam drzwi do nowych możliwości, przede wszystkim do zainteresowania i pozyskania nowych odbiorców, co owocuje wzrostem sprzedaży.  

Tłumaczenie stron www – z czego korzystać ?

W przypadku tłumaczenia stron internetowych można wykorzystać zarówno rozwiązania darmowe, jak i płatne. Jednym z bezpłatnych narzędzi tłumaczeniowych jest znany na całym świecie Tłumacz Google. Może on przekładać nie tylko krótkie teksty, ale posiada też funkcję tłumaczenia stron internetowych.  Jednak poleganie na tej aplikacji może okazać się nie najlepszym pomysłem. Bardzo często zdarza się, że efekt jest komiczny i nieskładny, a z całą pewnością nie chcielibyśmy, aby nasza strona była odbierana w ten sposób.  Tłumacz Google nie zapewni nam tekstów o wysokiej jakości, bo, pomimo szybkiego rozwoju branży AI, maszyna wciąż po prostu nie może równać się z człowiekiem.  

Trzeba pamiętać o tym, że przygotowanie witryny na wejście na nowy rynek to nie tylko tłumaczenie tekstu. Cały proces lokalizacji, czyli dostosowania treści na stronie do realiów danego rynku, ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego. Ponadto, teksty marketingowe to teksty specyficzne, ponieważ podczas ich tłumaczenia trzeba zwrócić szczególną uwagę na funkcję, którą pełnią, czyli pozytywny wpływ na wizerunek marki oraz dobra reklama jej produktów czy usług. Nie można przetłumaczyć takiego tekstu dosłownie, trzeba zrobić to kreatywnie i sprawić, by oddziaływał na emocje. Dlatego też użycie w tym celu Tłumacza Google raczej nie przyniesie oczekiwanych efektów.

Aby być pewnym, że efekt końcowy jest najwyższej jakości i strona internetowa jest zrozumiała dla obcojęzycznych użytkowników. Najlepiej od razu zwrócić się do specjalisty, czyli do profesjonalnego tłumacza.

 Niesie to ze sobą pewien koszt, ale jest to inwestycja w sukces Twojego biznesu na rynku międzynarodowym. Nie chcesz chyba wywołać fatalnego pierwszego wrażenia witryną, która wygląda sztucznie i niedbale. Tłumacz weźmie pod uwagę uwarunkowania kulturowe i oczekiwania danego kręgu odbiorców.  A także zadba o to, by teksty marketingowe na stronie spełniały swoje zadanie i zachęcały potencjalnych klientów do zakupu Twoich produktów czy usług.  Zlecając tłumaczenie strony internetowej specjaliście, zwiększasz swoje szanse na skuteczną komunikację z odbiorcami i na szybki rozwój Twojej firmy na skalę globalną.

Nie czekaj, skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń i zrób krok w stronę sukcesu! 

Dołącz do nas:

https://open.spotify.com/user/31tckupqz4t6fekgj5nqeiv3dbfa
https://www.instagram.com/veroling_pl/?hl=uk
https://www.youtube.com/c/VerolingLSP
Zgłoś się do nas po darmową wycenę!

2021-11-23

Rate this post

Tłumaczenia pisemne dokumentów uwierzytelnione – przysięgłe, zwykłe oraz specjalistyczne (korespondencji, opracowań, publikacji, instrukcji, certyfikató)Wykonując tłumaczenia pisemne jakichkolwiek tekstów, naszym głównym celem jest umiejętne stworzenie połączenia pomiędzy materiałem źródłowym, a przetłumaczonym dokumentem, który trafia do klienta. Nasze profesjonalne zespoły tłumaczeniowe oferują dokładne tłumaczenie zlecanych treści, dlatego nasi klienci mogą mieć pewność, że „produkt końcowy” będzie dostosowany do odbiorcy, tak by biznes stale się rozwijał. (więcej…)

One Response to Tłumaczenia pisemne dokumentów
  1. " pochemuchka" w w polskiej transliteracji to "poczemuczka" lub jeśli ktoś chce oddać bardziej fonetyczne brzmienie słowa to "poćemućka" i taka pisownia nas obowiązuje, stosowanie innej jest błędem.

Comments are closed.


[top]
Rozmiar
Kontrast