Dwie wymienione w tytule usługi nie zawsze są kojarzone z branżą tłumaczeniową. Zupełnie niesłusznie, bo agencje tłumaczeń bardzo często mają w swojej ofercie zarówno copywriting, jak i transkreację. Dla przeciętnego człowiek są to jednak pojęcia niewiele mówiące, toteż poniżej znajdzie się ich krótka charakterystyka oraz opis do czego i komu mogą się one przydać. Od typowych tłumaczeń odróżnia je przede wszystkim pierwiastek kreacji, który jest w tym przypadku niezbędny.

Each-letter-matters...-

W dzisiejszym biznesie kluczową rolę odgrywa marketing. Czasem nawet dobry produkt nie jest w stanie sam się obronić, jeżeli nie jest odpowiednio „opakowany”. Dlatego też większość firm korzysta z usług specjalistów, którzy potrafią „wyczarować” coś specjalnego. Między innymi w tym właśnie pomaga copywritingczyli pisanie tekstów na zlecenie. Jest to jedna z usług, które możemy zaoferować naszym klientom. Tutaj jednak liczy się przede wszystkim zdolność kreacji, a także umiejętność stworzenia poprawnego językowo i stylistycznie tekstu.
Po raz kolejny trzeba zwrócić uwagę na fakt, że nawet najlepszy tekst nie spełni swojej funkcji, jeżeli będzie zawierał lapsusy słowne bądź stylistyczne. Żeby tak się nie działo, VEROLING współpracuje z copywriterami, którzy biegle posługują się danym językiem i mają bogate doświadczenie w pisaniu tekstów reklamowych. Czasem nie wystarcza sama znajomość języka, trzeba go po prostu czuć, żeby wiedzieć, jaki przekaz musi zawierać nasz komunikat. Jako agencja, która przykłada dużą wagę do szczegółów, zawsze dbamy, aby nasi copywriterzy przy tworzeniu swoich prac kierowali się nie tylko swoją fantazją, ale też słownikiem i poradnikami językowymi. Oczywiście, nie sprawia to, że nasze teksty są nudne i miałkie, wręcz przeciwnie — są interesujące jak „Gra o Tron”!

Nieco podobną usługą jest transkreacja, czyli tłumaczenie tekstu z języka źródłowego przy zwróceniu uwagi na różnice kulturowe i specyfikę danego kraju. Jest to bardzo istotne, kiedy dana firma zamierza wkroczyć do kraju z innego kręgu kulturowego. Nie wystarczy wtedy proste przetłumaczenie naszych ulotek, czy też innych materiałów reklamowych. Należy też wziąć pod uwagę różnice pomiędzy językami, a także pomiędzy naszymi docelowymi klientami. Nie każdy tłumacz jest kulturoznawcą, dlatego w VEROLING do tego typu zadań angażujemy tylko ludzi, którzy doskonale czują klimat danego kraju i nie gubią się w meandrach jego kultury. Trzeba pamiętać, że to, co nas śmieszy – innych może obrażać, a tego przecież nie chce żadna firma wchodząca na nowe rynki.

Powyżej opisane copywriting i transkreacja to podstawowe usługi, które oferuje VEROLING. Każda z nich świadczona jest przez wyselekcjonowaną grupę specjalistów, którzy swoją pracę traktują bardzo poważnie. Tak jak my traktujemy naszych klientów, dla których chcemy być realnym wsparciem i pomocą. Zależy nam, aby znakiem rozpoznawczym VEROLING była jakość wszystkich świadczonych usług.

Rate this post