Nowy produkt Twojej firmy pozostał niezauważony na rynkach zagranicznych? Masz satysfakcjonującą liczbę klientów w Polsce, jednak nie możesz się „przebić” na rynek międzynarodowy? Za każdym razem, gdy potrzebne jest obcojęzyczna wersja strony www, oprogramowania/aplikacji, gier lub multimediów, wymagane jest nie tylko tłumaczenie, ale i lokalizacja.
Lokalizacja (często zapisywana w postaci skrótu „L10N”) jest procesem adaptacji produktu lub usługi do kontekstu kulturowego, przyzwyczajeń lokalnego klienta.
Najlepiej, gdy ten proces poprzedza tzw. internacjonalizacja. Dzięki niej można łatwo dostosować każdy produkt lub usługę do nowych rynków zagranicznych.
Lokalizacja jest inną usługą (i szerszym pojęciem) niż tłumaczenie.
Lokalizacja to szersze pojęcie — jest zamawiana wtedy, gdy dosłowne tłumaczenie jest niewystarczające:
|
|
Jest więc nieodzownym procesem w przypadku wprowadzania produktu/usługi na nowy, często zupełnie odmienny kulturowo rynek.
Wysoka konkurencja w branży oprogramowania, gier i in. sprawia, że konsumenci mają bardzo duży wybór. Decydują się na zakup dopiero wtedy, gdy produkt w całości odpowiada ich potrzebom i przyzwyczajeniom.
Jednocześnie poziom jakości tłumaczenia może różnić się w zależności od firmy i branży. Firmy takie jak eBay, Alibaba czy Amazon stosują proces postedycji (edycja tłumaczenia, wykonanego maszynowo), podczas gdy dla mniejszych graczy dobra lokalizacja strony może być ważnym wyróżnikiem. Na pewno jest nieodzowna w przypadku instrukcji użytkownika lub materiałów promocyjnych.
Firmy i korporacje stanowią przeważającą część naszego portfolio klientów. Nasze główne obszary specjalizacji:
Usługa lokalizacji jest świadczona przez zespoły światowej klasy doświadczonych lingwistów o niepodważalnych kwalifikacjach, mogących pochwalić się doskonałą znajomość języka, zwyczajów oraz cech szczególnych danego języka i kraju docelowego.
Lokalizacja zapewnia analizę tekstu pod kątem kraju docelowego, tak by klient miał pewność, iż wiadomości dotyczące jego firmy będą łatwo zrozumiałe na rynku docelowym:
Usługa lokalizacji wymaga stałej współpracy oraz częstych konsultacji z klientem. Jest to niezwykle łatwe dzięki posiadanej przez VEROLING infrastruktury, zwłaszcza systemom informatycznym.
Mimo że w przypadku lokalizacji koszt jednostkowy jednej strony jest wyższy niż za samo tłumaczenie, inwestycja w profesjonalne usługi lokalizacyjne umożliwia większy zysk w perspektywie średnio- i długofalowej.
Globalizacja wymusza tworzenie treści w wielu językach obcych, dlatego oferujemy naszym klientom usługi pokrewne.
Stale przeprowadzane badania satysfakcji wyraźnie dowodzą, że zdaniem klientów VEROLING oferuje najlepszy stosunek jakości do ceny. Jeżeli chodzi o usługi lokalizacji treści, szczególnie w cenie są:
Analiza lokalizowalności produktu pokazuje, czy istnieje możliwość adaptacji aplikacji, gry lub na przykład strony internetowej pod kątem użytkownika z innego rynku docelowego. W przypadku, gdy produkt nadaje się do lokalizacji, informujemy klienta, czy istnieją konkretne „wąskie gardła”, np.:
Proces tłumaczenia i lokalizacji (adaptacji):
Kontrola jakości lingwistycznej (LQA), bez której niemożliwy jest spójny język interfejsu, to wielostopniowy proces, w który zaangażowani są wykwalifikowani redaktorzy, „DTP-owcy” (wykonują skład i przygotowanie do druku), inżynierowie i testerzy.
Kompilację ostatecznej wersji produktu poprzedza:
„Jakość” może mieć najróżniejsze znaczenia. VEROLING za najważniejszy miernik jakości uważa stałe zadowolenie klienta. Aby zapewnić maksymalną zgodność naszych procesów z wymaganiami zleceniodawców, nasze standardy jakości są w pełni zgodne z wytycznymi norm ISO 9001 oraz EN 15038.
Każdy klient ma u nas zapewniony glosariusz korporacyjny oraz pamięć tłumaczeń.
Często potrzebne Ci są wielojęzyczne treści? Sprawdź nasz Portal kliencki. Dzięki niemu błyskawicznie zlecisz tłumaczenie aktualizacji na stronie, poprawki (łatki) do programów, biuletynów na język obcy; zamówisz lokalizację nowej gry, przeszukasz archiwum zleceń, uzyskasz natychmiastową pomoc naszego konsultanta. Portal kliencki ułatwia wdrażanie Twojej strategii lingwistycznej.
Przeglądaj archiwalne projekty wielojęzyczne, twórz zapytania o wycenę tłumaczenia/lokalizacji, pobieraj e-faktury, kontaktuj się w czasie rzeczywistym ze swoim doradcą klienta. Strefa klienta umożliwia również błyskawiczne przekazywanie gotowych dokumentów, wersji aplikacji itd. do zespołu lingwistycznego (opcja dla stałych klientów) oraz BI (analityka biznesowa).
Dzięki temu każdego dnia nasi klienci mogą podejmować lepsze decyzje biznesowe.
Interaktywne panele menedżerskie (widżety) prezentują użytkownikom w różnorodny sposób wszystkie niezbędne informacje biznesowe, wyświetlają stan aktualnych działań i umożliwiają sprawne podejmowanie decyzji. Wszystko po to, aby pracownicy Twojej firmy mogli z nich korzystać codziennie z równą swobodą, jak sięgając po arkusze Microsoft® Excel.
A propos — jeśli pracownik jest przyzwyczajony do tych ostatnich, ma do dyspozycji eksport wszystkich potrzebne mu danych statystycznych w formacie arkuszy kalkulacyjnych.
Ponadto, w przypadku niektórych usług, gdzie wymagana jest tradycyjna forma materiałów docelowych (drukowane materiały, nośniki danych), VEROLING oferuje przesyłki kurierskie idealne do doręczenia paczek nawet tego samego dnia.
Wykorzystując przesyłki krajowe i międzynarodowe, dostarczamy gotowe dokumenty na nośnikach w dowolny punkt na mapie.
Nasi partnerzy — Poczta Polska oraz firmy kurierskie (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych w Polsce i na całym świecie (220 krajów).
Firmy, z którymi mamy podpisane umowy ramowe o współpracy, mogą liczyć na zbiorcze faktury wystawiane co miesiąc. Oferujemy elastyczne warunki płatności.
Zapewniamy ponadto bezpieczne (i szybkie) kanały płatności: karta kredytowa (VISA lub MasterCard), PayPal, Skrill/Moneybookers. Więcej informacji: Sposoby płatności.
Nie trzeba chyba nikomu mówić, że każdy lepiej zareaguje na coś, co już zna, a z pewną dozą nieufności podejdzie do czegoś obcego.
Usługa lokalizacji zapewnia nam przekazanie globalnych treści w sposób zgodny z lokalnymi normami. Odbiorcy dostają treści będące dla nich łatwo przyswajalne, a nasz przekaz jest niejako ubrany w miejscowy strój.
Co wyróżnia VEROLING na tle zwykłego biura tłumaczeń lub agencji marketingowej? W opinii naszych klientów decydująca jest doskonała komunikacja i zgodność otrzymywanych od nas materiałów z ich wymaganiami. 97,3% zleceniodawców planuje nadal nam zlecać usługi lokalizacji oraz wsparcia marketingowego dla biznesu i organizacji. Chętnie polecą nas również zaprzyjaźnionym kontrahentom[1].
Klienci VEROLING nie wiedzą, co to jest bariera językowa. Niezależnie od wielkości Twojej firmy, VEROLING pomaga poszczególnym działom przedsiębiorstwa – zaczynając od działu produkcyjnego i kończąc na marketingu i sprzedaży – w przełamywaniu barier językowych i dotarciu z produktem na nowe rynki zbytu.
Jeżeli firma używa specjalistycznych narzędzi lub aplikacji, dopasowujemy nasze procesy, aby wkomponować się w istniejący łańcuch dostaw.
Doskonale rozumiemy, jak ważny jest każdy ze zleconych nam projektów. Nasi kierownicy projektów dołożą wszelkich starań, by omówić poszczególne usługi tłumaczeniowe i przedstawić w najdrobniejszych szczegółach warunki współpracy.