Lokalizacja

Nowy produkt Twojej firmy pozostał niezauważony na rynkach zagranicznych? Masz satysfakcjonującą liczbę klientów w Polsce, jednak nie możesz się „przebić” na rynek międzynarodowy? Za każdym razem, gdy potrzebne jest obcojęzyczna wersja strony www, oprogramowania/aplikacji, gier lub multimediów, wymagane jest nie tylko tłumaczenie, ale i lokalizacja.

Co to jest i do czego służy lokalizacja językowa

Lokalizacja (często zapisywana w postaci skrótu „L10N”) jest procesem adaptacji produktu lub usługi do kontekstu kulturowego, przyzwyczajeń lokalnego klienta.

Najlepiej, gdy ten proces poprzedza tzw. internacjonalizacja. Dzięki niej można łatwo dostosować każdy produkt lub usługę do nowych rynków zagranicznych.

Co należy wiedzieć o lokalizacji

Lokalizacja jest inną usługą (i szerszym pojęciem) niż tłumaczenie.
Lokalizacja to szersze pojęcie — jest zamawiana wtedy, gdy dosłowne tłumaczenie jest niewystarczające:

  • aplikacje i oprogramowanie
  • dokumentacja techniczna
  • materiały marketingowe
  • materiały szkoleniowe
  • systemy biznesowe
  • strony internetowe

Jest więc nieodzownym procesem w przypadku wprowadzania produktu/usługi na nowy, często zupełnie odmienny kulturowo rynek.

Jak zamówić usługę lokalizacji

Wysoka konkurencja w branży oprogramowania, gier i in. sprawia, że konsumenci mają bardzo duży wybór. Decydują się na zakup dopiero wtedy, gdy produkt w całości odpowiada ich potrzebom i przyzwyczajeniom.

Jednocześnie poziom jakości tłumaczenia może różnić się w zależności od firmy i branży. Firmy takie jak eBay, Alibaba czy Amazon stosują proces postedycji (edycja tłumaczenia, wykonanego maszynowo), podczas gdy dla mniejszych graczy dobra lokalizacja strony może być ważnym wyróżnikiem. Na pewno jest nieodzowna w przypadku instrukcji użytkownika lub materiałów promocyjnych.

Firmy i korporacje stanowią przeważającą część naszego portfolio klientów. Nasze główne obszary specjalizacji:

  • e-commerce (handel elektroniczny)
  • twórcy (deweloperzy) oprogramowania
  • technologie informacyjne
  • aplikacje i multimedia
  • branża kosmetyczna, chemiczna, farmaceutyczna i farmakologiczna
  • branża spożywcza i FMCG
  • urządzenia precyzyjne i maszyny
  • transport i branża samochodowa
  • energetyka
  • przemysł wydobywczy

Nasze usługi lokalizacji

Usługa lokalizacji jest świadczona przez zespoły światowej klasy doświadczonych lingwistów o niepodważalnych kwalifikacjach, mogących pochwalić się doskonałą znajomość języka, zwyczajów oraz cech szczególnych danego języka i kraju docelowego.

Lokalizacja zapewnia analizę tekstu pod kątem kraju docelowego, tak by klient miał pewność, iż wiadomości dotyczące jego firmy będą łatwo zrozumiałe na rynku docelowym:

  • Internacjonalizacja strony/produktu: (odpowiedni zapis daty i numerów telefonów kontaktowych, system miar i wag; dostosowanie zawartości pod kątem stref czasowych itd.)
  • Interfejs graficzny: tłumaczenie GUI oraz jego testowanie pod kątem poprawności oraz UX
  • Opisy i specyfikacja produktów: tłumaczenie tekstów z uwzględnieniem lokalnych wymagań prawnych i in.
  • Lokalizacja grafiki: edycja w celu dostosowania do lokalnych preferencji (np. użycie zdjęcia modelki w lokalnym ubraniu; o „swojskiej” karnacji, mowie ciała itd.)
  • Instrukcja użytkownika: tłumaczenie i DTP (skład/łamanie)

Usługa lokalizacji wymaga stałej współpracy oraz częstych konsultacji z klientem. Jest to niezwykle łatwe dzięki posiadanej przez VEROLING infrastruktury, zwłaszcza systemom informatycznym.

Mimo że w przypadku lokalizacji koszt jednostkowy jednej strony jest wyższy niż za samo tłumaczenie, inwestycja w profesjonalne usługi lokalizacyjne umożliwia większy zysk w perspektywie średnio- i długofalowej.
Globalizacja wymusza tworzenie treści w wielu językach obcych, dlatego oferujemy naszym klientom usługi pokrewne.

Stale przeprowadzane badania satysfakcji wyraźnie dowodzą, że zdaniem klientów VEROLING oferuje najlepszy stosunek jakości do ceny. Jeżeli chodzi o usługi lokalizacji treści, szczególnie w cenie są:

  • Dedykowany kierownik projektu. Menedżer projektu w VEROLING to nie tylko przysłowiowe „jedno okienko”, ale też specjalista, znający potrzeby i przyzwyczajenia Twojej firmy.
  • Automatyczna kontrola poprawności zmiennych (tagów)
  • Rygorystyczne przestrzeganie terminów realizacji prac.
  • Lingwistyczne i funkcjonalne testowanie interfejsu na różnych etapach lokalizacji.
  • Spójna terminologia i dedykowany glosariusz do każdego projektu. Zwracamy szczególną uwagę, by terminologia użyta np. w interfejsie graficznych lub folderze reklamowym była spójna z tą użytą na stronie. Niekonsekwencja w tym przypadku może zniechęcić potencjalnych użytkowników.
  • Znakomity czas reakcji. Wszystkie zlecenia trafiają do produkcji natychmiast, niezależnie od obłożenia poszczególnych zespołów naszych tłumaczy, inżynierów lokalizacji, korektorów, grafików, lektorów, specjalistów ds. składu/łamania czy copywriterów.
  • Równoczesna lokalizacja produktu lub strony www na różne języki. Pełna lista języków.
  • Raporty z wykonywanych działań lokalizacyjnych. Możliwość porównania np. nakładów na lokalizację ze sprzedażą w danym kraju.
  1. 1. Analiza pod kątem możliwości lokalizacji

    Analiza lokalizowalności produktu pokazuje, czy istnieje możliwość adaptacji aplikacji, gry lub na przykład strony internetowej pod kątem użytkownika z innego rynku docelowego. W przypadku, gdy produkt nadaje się do lokalizacji, informujemy klienta, czy istnieją konkretne „wąskie gardła”, np.:

    • zbyt mała szerokość menu i innych elementów GUI
    • niepoprawne działanie w różnych przeglądarkach czy systemach operacyjnych
    • nieodpowiednia czcionka (niewspierająca określone symbole, alfabety lub pisma niealfabetyczne)
    • niepoprawne sortowanie danych (kraje, języki) lub wyświetlanie lokali (waluty, liczby, daty itp.)
  2. 2. Tłumaczenie i lokalizacja (adaptacja)

    Proces tłumaczenia i lokalizacji (adaptacji):

    • (opcja) analiza dotychczasowych zasobów klienta: jakość tłumaczeń, pamięci tłumaczeniowej in.
    • (opcja) stworzenie pamięci tłumaczeniowej na podstawie wcześniejszych tłumaczeń
    • utworzenie glosariusza (nomenklatury projektowej)
    • tłumaczenie elementów interfejsu, w tym grafik i multimediów
    • tłumaczenie i edycja dokumentacji użytkownika, w tym FAQ
    • kompilacja zlokalizowanej wersji
  3. 3. Kontrola jakości (LQA)

    Kontrola jakości lingwistycznej (LQA), bez której niemożliwy jest spójny język interfejsu, to wielostopniowy proces, w który zaangażowani są wykwalifikowani redaktorzy, „DTP-owcy” (wykonują skład i przygotowanie do druku), inżynierowie i testerzy.

    Kompilację ostatecznej wersji produktu poprzedza:

    • testowanie lingwistyczne (redaktor analizuje GUI pod kątem poprawności tłumaczenia, dopasowania poszczególnych elementów, w tym grafik itd.)
    • testowanie funkcjonalne (testy czarnej skrzynki), opierające się na założeniach, które ma spełniać oprogramowanie/aplikacja według dewelopera i dokumentacji produktu.
  4. „Jakość” może mieć najróżniejsze znaczenia. VEROLING za najważniejszy miernik jakości uważa stałe zadowolenie klienta. Aby zapewnić maksymalną zgodność naszych procesów z wymaganiami zleceniodawców, nasze standardy jakości są w pełni zgodne z wytycznymi norm ISO 9001 oraz EN 15038.

W przypadku długofalowych lub bardzo wymagających projektów wielojęzycznych wykonujemy próbki lokalizacji dokumentów, nagrań itd.
Wykorzystując archiwum kampanii marketingowych, nagrania, pamięć tłumaczeniową, zatwierdzone glosariusze i pliki referencyjne tworzymy Twój styl korporacyjny, dbamy o spójność terminologiczną i oferujemy rabaty (w końcu im dalej się znamy, tym łatwiej nam idzie). Eliminujemy czynnik ludzki (m.in. kompletność, poprawna interpunkcja, użycie liczb, terminów czy nazw własnych), ale jedna rzecz pozostaje bez zmian — w centrum stoją właśnie ludzie. Zespół lingwistów i inżynierów, którzy doskonale znają Twoje potrzeby i przyzwyczajenia.

Każdy klient ma u nas zapewniony glosariusz korporacyjny oraz pamięć tłumaczeń.

Zamawianie usługi lokalizacji, jak również zarządzanie zleceniami może i musi być agile!

Często potrzebne Ci są wielojęzyczne treści? Sprawdź nasz Portal kliencki. Dzięki niemu błyskawicznie zlecisz tłumaczenie aktualizacji na stronie, poprawki (łatki) do programów, biuletynów na język obcy; zamówisz lokalizację nowej gry, przeszukasz archiwum zleceń, uzyskasz natychmiastową pomoc naszego konsultanta. Portal kliencki ułatwia wdrażanie Twojej strategii lingwistycznej.

Przeglądaj archiwalne projekty wielojęzyczne, twórz zapytania o wycenę tłumaczenia/lokalizacji, pobieraj e-faktury, kontaktuj się w czasie rzeczywistym ze swoim doradcą klienta. Strefa klienta umożliwia również błyskawiczne przekazywanie gotowych dokumentów, wersji aplikacji itd. do zespołu lingwistycznego (opcja dla stałych klientów) oraz BI (analityka biznesowa).

  • Jesteśmy dostępni przez 24 h przez 7 dni w tygodniu. Wszystko załatwisz online.
  • Do korzystania z Portalu klienckiego wystarczy sama przeglądarka. 0 wirusów, 100% wygody.
  • Szyfrowane połączenie (certyfikat bezpieczeństwa SSL) zapewnia najwyższy poziom bezpieczeństwa. Z nami jest bezpiecznie jak w banku.
Dane dostarczane przez Portal kliencki umożliwiają prowadzone w czasie rzeczywistym analizy i prognozy, dostarczające potrzebną informację i wiedzę o Twojej firmie.

Dzięki temu każdego dnia nasi klienci mogą podejmować lepsze decyzje biznesowe.
Interaktywne panele menedżerskie (widżety) prezentują użytkownikom w różnorodny sposób wszystkie niezbędne informacje biznesowe, wyświetlają stan aktualnych działań i umożliwiają sprawne podejmowanie decyzji. Wszystko po to, aby pracownicy Twojej firmy mogli z nich korzystać codziennie z równą swobodą, jak sięgając po arkusze Microsoft® Excel.
A propos — jeśli pracownik jest przyzwyczajony do tych ostatnich, ma do dyspozycji eksport wszystkich potrzebne mu danych statystycznych w formacie arkuszy kalkulacyjnych.

Jesteśmy tam, gdzie Twoja firma. Aby zamówić wielojęzyczne usługi marketingowe nie musisz wychodzić z biura ani stać w kolejce. Wszystko załatwisz online. W ten sposób VEROLING obsługuje wszystkie miasta Polski.

Ponadto, w przypadku niektórych usług, gdzie wymagana jest tradycyjna forma materiałów docelowych (drukowane materiały, nośniki danych), VEROLING oferuje przesyłki kurierskie idealne do doręczenia paczek nawet tego samego dnia.

Wykorzystując przesyłki krajowe i międzynarodowe, dostarczamy gotowe dokumenty na nośnikach w dowolny punkt na mapie.
Nasi partnerzy — Poczta Polska oraz firmy kurierskie (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych w Polsce i na całym świecie (220 krajów).

Firmy, z którymi mamy podpisane umowy ramowe o współpracy, mogą liczyć na zbiorcze faktury wystawiane co miesiąc. Oferujemy elastyczne warunki płatności.

Zapewniamy ponadto bezpieczne (i szybkie) kanały płatności: karta kredytowa (VISA lub MasterCard), PayPal, Skrill/Moneybookers. Więcej informacji: Sposoby płatności.

Na stronie FAQ znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane nam pytania. W razie najmniejszych wątpliwości prosimy o kontakt.
Aby przejrzeć aktualne promocje, sprawdź aktualności. A jeśli wolisz serwisy społecznościowe, czytaj nas tam, gdzie Ci jest wygodniej:


Nie trzeba chyba nikomu mówić, że każdy lepiej zareaguje na coś, co już zna, a z pewną dozą nieufności podejdzie do czegoś obcego.
Usługa lokalizacji zapewnia nam przekazanie globalnych treści w sposób zgodny z lokalnymi normami. Odbiorcy dostają treści będące dla nich łatwo przyswajalne, a nasz przekaz jest niejako ubrany w miejscowy strój.

Co wyróżnia VEROLING na tle zwykłego biura tłumaczeń lub agencji marketingowej? W opinii naszych klientów decydująca jest doskonała komunikacja i zgodność otrzymywanych od nas materiałów z ich wymaganiami. 97,3% zleceniodawców planuje nadal nam zlecać usługi lokalizacji oraz wsparcia marketingowego dla biznesu i organizacji. Chętnie polecą nas również zaprzyjaźnionym kontrahentom[1].

Klienci VEROLING nie wiedzą, co to jest bariera językowa. Niezależnie od wielkości Twojej firmy, VEROLING pomaga poszczególnym działom przedsiębiorstwa – zaczynając od działu produkcyjnego i kończąc na marketingu i sprzedaży – w przełamywaniu barier językowych i dotarciu z produktem na nowe rynki zbytu.
Jeżeli firma używa specjalistycznych narzędzi lub aplikacji, dopasowujemy nasze procesy, aby wkomponować się w istniejący łańcuch dostaw.

Doskonale rozumiemy, jak ważny jest każdy ze zleconych nam projektów. Nasi kierownicy projektów dołożą wszelkich starań, by omówić poszczególne usługi tłumaczeniowe i przedstawić w najdrobniejszych szczegółach warunki współpracy.

Ufa nam ponad 460 klientów


[1] Badania zadowolenia klienta, próbka III 2017: 97,3% ankietowanych chętnie nas poleci innym.