Lokalizacja oprogramowania

Gdy trzymamy w ręku najnowszy inteligentny gadżet lub instalujemy zakupione oprogramowanie, nie zastanawiamy się, kto sprawia, że produkt „mówi” w naszym języku. VEROLING doradza w kwestii internacjonalizacji oprogramowania. Lokalizacja oprogramowania, czyli adaptacja programu lub aplikacji do kultury rynku docelowego, to złożony i wielowątkowy proces.

Lokalizacja oprogramowania najlepszym sposobem na rozwój eksportu

W kontekście globalizacji, tłumaczenie i lokalizacja produktów IT, takich jak oprogramowanie, gry, aplikacje jest niesłychanie ważne.

Jeśli interesuje Cię wejście na rynki zagraniczne, doradzimy w kwestii internacjonalizacji (umiędzynarodowienia) oprogramowania tworzonego przez Twoją firmę. Chodzi zarówno o wskazówki dla producenta oprogramowania, które zmniejszą w przyszłości wydatki na lokalizację, jak również prace przygotowawcze, które pozwolą utrzymać w ryzach budżet i zasoby firmowe.

Lokalizacja oprogramowania w VEROLING niesie bardzo istotne korzyści:

  • wysoka jakość zlokalizowanych wersji produktów
  • obecność marki na rynku globalnym
  • szybsze wejście na nowe rynki zbytu
  • dowód na lojalność producenta aplikacji wobec użytkowników
  • zgodność zlokalizowanych wersji produktów IT ze standardami kulturowymi rynków docelowych

Firmy i korporacje stanowią przeważającą część portfolio klientów VEROLING. Główni odbiorcy naszych usług to:

  • eCommerce
  • branża IT
    • twórcy (deweloperzy) oprogramowania
    • twórcy aplikacji i multimediów
  • producenci urządzeń precyzyjnych i maszyn
  • branża transportowa i samochodowa
  • przemysł energetyczny
  • przemysł wydobywczy
  • branża kosmetyczna, chemiczna, farmaceutyczna i farmakologiczna
  • branża spożywcza i FMCG.

Lokalizacja oprogramowania w VEROLING

niesie bardzo istotne korzyści. Doświadczenie umożliwia kompleksową obsługę, w tym:

  • lokalizację dokumentacji architektonicznej/projektowej,
  • lokalizację dokumentacji technicznej,
  • lokalizację dokumentacji użytkownika,
  • lokalizację dokumentacji marketingowej.

Z reguły w procesie lokalizacji wykorzystujemy nomenklaturę zatwierdzoną i zalecaną przez firmę Microsoft. Dzięki temu zlokalizowane produkty mają bardzo intuicyjny interfejs, zgodny z systemami operacyjnymi rodziny Windows.

Na żądanie klienta przygotowujemy alternatywną nomenklaturę i styl.

Lokalizacja oprogramowania i aplikacji: nasze wyróżniki

Nawet najbardziej wykwalifikowani lingwiści wykonują zaledwie jeden z etapów lokalizacji. Produkt najwyższej jakości wymaga udziału najróżniejszych specjalistów (lingwiści, projektanci techniczni, programiści, specjaliści ds. testowania oprogramowania).

Stale przeprowadzane badania satysfakcji wyraźnie dowodzą, że zdaniem klientów VEROLING oferuje najlepszy stosunek jakości do ceny. Jeżeli chodzi o lokalizację oprogramowania i aplikacji, szczególnie w cenie są:

  • Etatowi specjaliści ds. internacjonalizacji i lokalizacji
  • Dedykowany kierownik projektu. Koordynujący pracę zespołu lokalizacyjnego menedżer projektu w VEROLING to nie tylko przysłowiowe „jedno okienko”, ale też specjalista, znający potrzeby i przyzwyczajenia Twojej firmy.
  • Dziesiątki obsługiwanych formatów plików oprogramowania, multimediów i tekstu:
    • mobilne systemy operacyjne: .xml, .rrc., resource, .strings, .xml, .ts,
    • oprogramowanie: .resx, .po, .pot, .dklang, .lng, .json, .yml, .ersw, .resjson, .rc, .properties, .ini,
    • pliki tekstowe (dokumenty): .xliff, .htm, .html, .xhtml, .xht, .txt, .odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp, .csv, .doc, .docx, .dot, .dotx, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .mif, .idml, .inx, .pdf,
    • pliki graficzne: .jpg, .jpeg, .png, .gif, .bmp, .eps, .tiff, .psd,
    • pliki  napisów: srt, stl, scc, ass, ssa, xml, ttml, qt, txt, vtt, dfxp, smi, csv, sub, rt, sbv,
    • pozostałe formaty: .nsh .wxl oraz inne zamknięte
  • Testowanie. Nad lokalizacją oprogramowania w VEROLING wspólnie pracują tłumacze i programiści. Zlokalizowane produkty IT są testowane przez rodzimych użytkowników języka, ekspertów w danej dziedzinie.
  • Raporty z wykonywanych działań. Możliwa jest analiza w czasie rzeczywistym.
  • Znakomity czas reakcji. Wszystkie zlecenia trafiają do produkcji natychmiast, niezależnie od obłożenia naszych copywriterów, lektorów, tłumaczy, korektorów czy inżynierów.
  • Równoległe prowadzenie kampanii sprzedażowo-marketingowych w różnych językach. Pełna lista języków.
  • Wygodne płatności i strefa klienta pozwalają na wygodne zarządzanie zleceniami i inne czynności, w tym opłacanie usług. 100% online.

Proces lokalizacji oprogramowania i aplikacji

Z nami możesz być pewien, że adaptacja Twojego oprogramowania odbędzie się terminowo i zgodnie z najnowszymi trendami na rynku. Etapy lokalizacji produktu IT w VEROLING:

1. Zapoznanie się z programem i uzgodnienie ogólnych kwestii (przeznaczenie, grupa docelowa). Omawiamy objętość tłumaczenia i lokalizacji (całe oprogramowanie, tylko interfejs użytkownika itd.), uzgadniamy proces, koszt i terminy realizacji projektu.

2. Testowanie internacjonalizacji (np. zmiana strony kodowej, tagów językowych, formatów dat, zamiana metrów na stopę itd.), analiza „lokalizowalności” (tzw. „pseudolokalizacja”)

3. Dobór zasobów pod lokalizację

4. Ekstrakcja tekstu z kodu

5. Utworzenie i uzgodnienie glosariusza

6. Utworzenie pamięci tłumaczeniowej na podstawie pakietu lokalizacyjnego (LocKit) z poprzednich wersji (WinAlign)

7. Tłumaczenie, edycja i korekta kodu i innych materiałów. Uwzględnienie wymagań klienta (długość komunikatów systemowych, szerokość menu itp.)

8. Wykonanie zrzutów ekranu i testowanie interfejsu graficznego

9. Kontrola jakości i końcowa weryfikacja tłumaczenia interfejsu

10. Kompilacja oprogramowania: integracja przetłumaczonego tekstu w kod programu IT. W razie konieczności — dostosowywanie przypisania klawiszy dostępu (skrótów klawiszowych).

11. Stworzenie oraz lokalizacja multimediów (filmów wideo, promocyjnych ścieżek dźwiękowych, wywiadów; tłumaczenie napisów do gry)

12. Kontrola jakości i końcowa weryfikacja zlokalizowanych materiałów audiowizualnych

13. Testowanie lingwistyczne wykonywane przez lingwistów zamieszkujących kraj docelowy (redaktorzy analizują interfejs graficzny pod kątem poprawności językowej).

14. Testowanie funkcjonalne (tzw. „testy czarnej skrzynki”) sprawdzające, czy nowa wersja językowa oprogramowania/aplikacji jest zgodna z początkowymi założeniami dewelopera i dokumentacji produktu.

15. Aktualizacja zasobów klienckich, w tym pamięci tłumaczeniowej

16. Przygotowanie plików pomocy, skład i przygotowanie do druku (DTP)

17.  tłumaczenia SEO, głównie pod kątem wyszukiwarek (słowa kluczowe, nagłówki, kotwice, tagi, skrypty, atrybuty alt i in.)

18. (opcja) Druk materiałów promocyjno-marketingowych

Aby zapewnić maksymalną zgodność procesu lokalizacji oprogramowania z wymaganiami zleceniodawców, wdrożyliśmy polityki i mechanizmy, w pełni zgodne z wytycznymi standardów jakości ISO 9001 oraz EN 15038.

W przypadku długofalowych lub bardzo wymagających projektów wielojęzycznych wykonujemy próbki dokumentów, nagrań itd.
Wykorzystując archiwum projektów lokalizacyjnych i zasobów (m.in. materiały audiowizualne, pamięć tłumaczeniowa, nomenklatura klienta i pliki referencyjne) tworzymy niepowtarzalny styl korporacyjny, dbamy o spójność terminologiczną oprogramowania i oferujemy rabaty (w końcu im dalej się znamy, tym łatwiej nam idzie). Eliminujemy czynnik ludzki (m.in. kompletność, poprawna interpunkcja, użycie liczb, terminów czy nazw własnych), choć w centrum procesu lokalizacji stoją właśnie ludzie. Kompetentny zespół lingwistów i inżynierów, którzy doskonale znają Twoje potrzeby i przyzwyczajenia.
Każdy klient ma u nas zapewniony glosariusz korporacyjny oraz pamięć tłumaczeń.
Zamawianie usługi tłumaczenia i lokalizacji, jak również zarządzanie zleceniami może i musi być agile!

Często tłumaczysz na różne języki swoje oprogramowanie? Sprawdź nasz Portal kliencki!
Dzięki niemu błyskawicznie zlecisz tłumaczenie biuletynów na język obcy, przeszukasz archiwum zleceń, uzyskasz natychmiastową pomoc naszego konsultanta. Portal kliencki ułatwia wdrażanie Twojej strategii lingwistycznej oraz włączenie VEROLING w łańcuch dostaw przedsiębiorstwa (Twój łańcuch produkcyjny).

Przeglądaj archiwalne projekty lokalizacyjne, pobieraj e-faktury, kontaktuj się w czasie rzeczywistym ze swoim doradcą klienta. Strefa klienta umożliwia również błyskawiczne przekazywanie gotowych dokumentów, łatek i aktualizacji strony internetowej/produktu do zespołu lingwistycznego (opcja dla stałych klientów) oraz BI (analityka biznesowa).

  • Jesteśmy dostępni przez 24 h przez 7 dni w tygodniu. Wszystko załatwisz online.
  • Niczego nie instalujesz, wystarczy sama przeglądarka. 0 wirusów, 100% wygody.
  • Chroni Cię szyfrowane połączenie (certyfikat bezpieczeństwa SSL). Z nami bezpiecznie jak w banku.
Dane dostarczane przez Portal kliencki umożliwiają prowadzone w czasie rzeczywistym analizy i prognozy, dostarczające potrzebną informację i wiedzę o Twojej firmie.
Dzięki temu każdego dnia nasi klienci mogą podejmować lepsze decyzje biznesowe.
Interaktywne panele menedżerskie (widżety) prezentują użytkownikom w różnorodny sposób wszystkie niezbędne informacje biznesowe, wyświetlają stan aktualnych działań i umożliwiają sprawne podejmowanie decyzji. Wszystko po to, aby pracownicy Twojej firmy mogli z nich korzystać codziennie z równą swobodą, jak sięgając po arkusze Microsoft® Excel.
A propos — jeśli pracownik jest przyzwyczajony do tych ostatnich, ma do dyspozycji eksport wszystkich potrzebne mu danych statystycznych w formacie arkuszy kalkulacyjnych.
Jesteśmy tam, gdzie Twoja firma. Aby zamówić usługę lokalizacji nie musisz wychodzić z biura ani stać w kolejce. Wszystko załatwisz online. W ten sposób VEROLING obsługuje wszystkie miasta Polski.
Ponadto, w przypadku niektórych usług, gdzie wymagana jest tradycyjna forma materiałów docelowych (drukowane materiały, nośniki danych), VEROLING oferuje przesyłki kurierskie idealne do doręczenia paczek nawet tego samego dnia.
Wykorzystując przesyłki krajowe i międzynarodowe, dostarczamy gotowe dokumenty na nośnikach w dowolny punkt na mapie.
Nasi partnerzy — Poczta Polska oraz firmy kurierskie (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych w Polsce i na całym świecie (220 krajów).
Firmy, z którymi mamy podpisane umowy ramowe o współpracy, mogą liczyć na zbiorcze faktury wystawiane co miesiąc. Oferujemy elastyczne warunki płatności.
Zapewniamy ponadto bezpieczne (i szybkie) kanały płatności: karta kredytowa (VISA lub MasterCard), PayPal, Skrill/Moneybookers. Więcej informacji: Sposoby płatności.
Na stronie FAQ znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane nam pytania. W razie najmniejszych wątpliwości prosimy o kontakt.
Aby przejrzeć aktualne promocje, sprawdź aktualności. A jeśli wolisz serwisy społecznościowe, czytaj nas tam, gdzie Ci jest wygodniej:

Co wyróżnia VEROLING na tle zwykłego biura tłumaczeń? W opinii naszych klientów decydująca jest doskonała komunikacja i zgodność otrzymywanych od nas materiałów z ich wymaganiami. 97,3% zleceniodawców planuje nadal nam zlecać usługi lokalizacji oraz wielojęzyczne usługi marketingowe dla biznesu i organizacji. Chętnie polecą nas również zaprzyjaźnionym kontrahentom[1].

Klienci VEROLING nie wiedzą, co to jest bariera językowa. Niezależnie od wielkości Twojej firmy, VEROLING pomaga poszczególnym działom przedsiębiorstwa – zaczynając od działu produkcyjnego i kończąc na marketingu i sprzedaży – w przełamywaniu barier językowych.
Jeżeli firma używa specjalistycznych narzędzi lub aplikacji, dopasowujemy nasze procesy, aby wkomponować się w istniejący łańcuch dostaw.
Doskonale rozumiemy, jak ważny jest każdy ze zleconych nam projektów. Nasi kierownicy projektów dołożą wszelkich starań, by omówić poszczególne usługi tłumaczeniowe i przedstawić w najdrobniejszych szczegółach warunki współpracy.

Ufa nam ponad 460 klientów

[1] Badania zadowolenia klienta, próbka III 2017: 97,3% ankietowanych chętnie nas poleci innym.

Oferujemy profesjonalne usługi lokalizacji. Jeśli dotychczas Twoja firma zlecała lokalizację innemu biuru tłumaczeń, przeprowadzimy lingwistyczne i funkcjonalne testowanie oprogramowania, pomożemy ocenić poprawność tłumaczenia i lokalizacji. W razie konieczności dokonamy poprawek, zaproponujemy tłumaczenie i lokalizację aktualizacji/łatek, pomożemy w opracowaniu strategii lokalizacyjnej.