Gdy trzymamy w ręku najnowszy inteligentny gadżet lub instalujemy zakupione oprogramowanie, nie zastanawiamy się, kto sprawia, że produkt „mówi” w naszym języku. VEROLING doradza w kwestii internacjonalizacji oprogramowania. Lokalizacja oprogramowania, czyli adaptacja programu lub aplikacji do kultury rynku docelowego, to złożony i wielowątkowy proces.
W kontekście globalizacji, tłumaczenie i lokalizacja produktów IT, takich jak oprogramowanie, gry, aplikacje jest niesłychanie ważne.
Jeśli interesuje Cię wejście na rynki zagraniczne, doradzimy w kwestii internacjonalizacji (umiędzynarodowienia) oprogramowania tworzonego przez Twoją firmę. Chodzi zarówno o wskazówki dla producenta oprogramowania, które zmniejszą w przyszłości wydatki na lokalizację, jak również prace przygotowawcze, które pozwolą utrzymać w ryzach budżet i zasoby firmowe.
Lokalizacja oprogramowania w VEROLING niesie bardzo istotne korzyści:
Firmy i korporacje stanowią przeważającą część portfolio klientów VEROLING. Główni odbiorcy naszych usług to:
niesie bardzo istotne korzyści. Doświadczenie umożliwia kompleksową obsługę, w tym:
Z reguły w procesie lokalizacji wykorzystujemy nomenklaturę zatwierdzoną i zalecaną przez firmę Microsoft. Dzięki temu zlokalizowane produkty mają bardzo intuicyjny interfejs, zgodny z systemami operacyjnymi rodziny Windows.
Na żądanie klienta przygotowujemy alternatywną nomenklaturę i styl.
Nawet najbardziej wykwalifikowani lingwiści wykonują zaledwie jeden z etapów lokalizacji. Produkt najwyższej jakości wymaga udziału najróżniejszych specjalistów (lingwiści, projektanci techniczni, programiści, specjaliści ds. testowania oprogramowania).
Stale przeprowadzane badania satysfakcji wyraźnie dowodzą, że zdaniem klientów VEROLING oferuje najlepszy stosunek jakości do ceny. Jeżeli chodzi o lokalizację oprogramowania i aplikacji, szczególnie w cenie są:
Z nami możesz być pewien, że adaptacja Twojego oprogramowania odbędzie się terminowo i zgodnie z najnowszymi trendami na rynku. Etapy lokalizacji produktu IT w VEROLING:
1. Zapoznanie się z programem i uzgodnienie ogólnych kwestii (przeznaczenie, grupa docelowa). Omawiamy objętość tłumaczenia i lokalizacji (całe oprogramowanie, tylko interfejs użytkownika itd.), uzgadniamy proces, koszt i terminy realizacji projektu.
2. Testowanie internacjonalizacji (np. zmiana strony kodowej, tagów językowych, formatów dat, zamiana metrów na stopę itd.), analiza „lokalizowalności” (tzw. „pseudolokalizacja”)
3. Dobór zasobów pod lokalizację
4. Ekstrakcja tekstu z kodu
5. Utworzenie i uzgodnienie glosariusza
6. Utworzenie pamięci tłumaczeniowej na podstawie pakietu lokalizacyjnego (LocKit) z poprzednich wersji (WinAlign)
7. Tłumaczenie, edycja i korekta kodu i innych materiałów. Uwzględnienie wymagań klienta (długość komunikatów systemowych, szerokość menu itp.)
8. Wykonanie zrzutów ekranu i testowanie interfejsu graficznego
9. Kontrola jakości i końcowa weryfikacja tłumaczenia interfejsu
10. Kompilacja oprogramowania: integracja przetłumaczonego tekstu w kod programu IT. W razie konieczności — dostosowywanie przypisania klawiszy dostępu (skrótów klawiszowych).
11. Stworzenie oraz lokalizacja multimediów (filmów wideo, promocyjnych ścieżek dźwiękowych, wywiadów; tłumaczenie napisów do gry)
12. Kontrola jakości i końcowa weryfikacja zlokalizowanych materiałów audiowizualnych
13. Testowanie lingwistyczne wykonywane przez lingwistów zamieszkujących kraj docelowy (redaktorzy analizują interfejs graficzny pod kątem poprawności językowej).
14. Testowanie funkcjonalne (tzw. „testy czarnej skrzynki”) sprawdzające, czy nowa wersja językowa oprogramowania/aplikacji jest zgodna z początkowymi założeniami dewelopera i dokumentacji produktu.
15. Aktualizacja zasobów klienckich, w tym pamięci tłumaczeniowej
16. Przygotowanie plików pomocy, skład i przygotowanie do druku (DTP)
17. tłumaczenia SEO, głównie pod kątem wyszukiwarek (słowa kluczowe, nagłówki, kotwice, tagi, skrypty, atrybuty alt i in.)
18. (opcja) Druk materiałów promocyjno-marketingowych
Aby zapewnić maksymalną zgodność procesu lokalizacji oprogramowania z wymaganiami zleceniodawców, wdrożyliśmy polityki i mechanizmy, w pełni zgodne z wytycznymi standardów jakości ISO 9001 oraz EN 15038.
Często tłumaczysz na różne języki swoje oprogramowanie? Sprawdź nasz Portal kliencki!
Dzięki niemu błyskawicznie zlecisz tłumaczenie biuletynów na język obcy, przeszukasz archiwum zleceń, uzyskasz natychmiastową pomoc naszego konsultanta. Portal kliencki ułatwia wdrażanie Twojej strategii lingwistycznej oraz włączenie VEROLING w łańcuch dostaw przedsiębiorstwa (Twój łańcuch produkcyjny).
Przeglądaj archiwalne projekty lokalizacyjne, pobieraj e-faktury, kontaktuj się w czasie rzeczywistym ze swoim doradcą klienta. Strefa klienta umożliwia również błyskawiczne przekazywanie gotowych dokumentów, łatek i aktualizacji strony internetowej/produktu do zespołu lingwistycznego (opcja dla stałych klientów) oraz BI (analityka biznesowa).
Klienci VEROLING nie wiedzą, co to jest bariera językowa. Niezależnie od wielkości Twojej firmy, VEROLING pomaga poszczególnym działom przedsiębiorstwa – zaczynając od działu produkcyjnego i kończąc na marketingu i sprzedaży – w przełamywaniu barier językowych.
Jeżeli firma używa specjalistycznych narzędzi lub aplikacji, dopasowujemy nasze procesy, aby wkomponować się w istniejący łańcuch dostaw.
Doskonale rozumiemy, jak ważny jest każdy ze zleconych nam projektów. Nasi kierownicy projektów dołożą wszelkich starań, by omówić poszczególne usługi tłumaczeniowe i przedstawić w najdrobniejszych szczegółach warunki współpracy.
[1] Badania zadowolenia klienta, próbka III 2017: 97,3% ankietowanych chętnie nas poleci innym.
Oferujemy profesjonalne usługi lokalizacji. Jeśli dotychczas Twoja firma zlecała lokalizację innemu biuru tłumaczeń, przeprowadzimy lingwistyczne i funkcjonalne testowanie oprogramowania, pomożemy ocenić poprawność tłumaczenia i lokalizacji. W razie konieczności dokonamy poprawek, zaproponujemy tłumaczenie i lokalizację aktualizacji/łatek, pomożemy w opracowaniu strategii lokalizacyjnej.