Lokalizacja stron internetowych

lokalizacja-stron-internetowych

Eksport na nowe rynki oznacza konieczność lokalizacji wszystkich treści cyfrowych Twojej firmy. Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych, podobnie jak lokalizacja oprogramowania, multimediów czy gier wideo, to proces adaptacji produktów IT pod kątem wymagań użytkowników z innego kraju lub regionu kulturowego.

Podobnie jak dobry produkt potrzebuje równie dobrego opakowania, rozwijające się biznesy potrzebują tłumaczenia stron internetowych. Absolutna większość użytkowników Internetu posługuje się innym językiem niż angielski (World Internet usage and population statistics, 2017), o polskim nie wspominając. Doskonale to rozumieją międzynarodowe firmy, które stawiają na tłumaczenie swoich stron internetowych.

Prawdziwa globalizacja i lokalizacja stron internetowych wymaga jednak pójścia o krok dalej. VEROLING zatrudnia specjalistów ze znajomością języków programowania. Dostosowując strony internetowe, badają każdą linijkę kodu i sprawdzają zmienne, formaty daty i czasu, wymagania prawne rynków docelowych.

Czy zamawiać tłumaczenie i lokalizację strony internetowej

Strona internetowa, będąca wizytówką firmy, jest często pierwszą rzeczą, którą napotyka potencjalny klient. Żeby zamienił się z klienta potencjalnego na płacącego, musi przede wszystkim rozumieć, jakie treści na danej stronie się znajdują.
Wygodny i intuicyjny interfejs przyciąga grupę docelową na nowym rynku zbytu i ułatwia decyzję o zakupie produktu lub usługi. Oferowana przez VEROLING usługa lokalizacji stron www to szereg działań, takich jak tłumaczenie zawartości strony na języki obce, jak również związane z tym prace techniczne.

Według firmy badawczej Common Sense Advisory przetłumaczenie strony internetowej jest dla użytkowników Internetu jednym z głównych czynników, decydujących o zakupie. Mniej niż 20% ludzi robi zakupy online, jeśli język strony jest dla nich niezrozumiały. Kupując świeczki zapachowe lub sukienki na Ebay.com klient przymknie oko na tłumaczenie maszynowe, lecz sprzedając maszyny budowlane i samochody, sprzęt RTV i AGD, urządzenia precyzyjne i produkty spożywcze, klient musi mieć dokładne opisy na etykietach oraz instrukcje obsługi uwzględniające obowiązujące w danym kraju wymagania prawne i lokalne przyzwyczajenia.

Firmy i korporacje stanowią przeważającą część naszego portfolio klientów. Nasi główni klienci i obszary specjalizacji:

  • firmy webmasterskie i webmasterzy-freelancerzy
  • branża eCommerce
  • producenci urządzeń precyzyjnych i maszyn
  • transport i branża samochodowa
  • energetyka
  • przemysł wydobywczy
  • technologie informacyjne
  • aplikacje i multimedia
  • branża kosmetyczna, chemiczna, farmaceutyczna i farmakologiczna
  • branża spożywcza i FMCG.

Wejście na nowe rynki poprzez tłumaczenie strony internetowej

Polskie przedsiębiorstwa najczęściej decydują się na tłumaczenie strony na język angielski, będący oczywiście najbardziej uniwersalnym i pozwalającym wejść na więcej niż jeden rynek. Badania Common Sense Advisory dowodzą jednak, że 75% użytkowników internetu przegląda strony w języku ojczystym, czyli innym niż angielski. Częściej decydują się na zakup produktu bądź usługi, jeżeli mogą o niej przeczytać w swoim własnym języku (dla ponad połowy badanych jest to ważniejsze niż cena).
Dlatego też bardzo ważne jest, aby zdefiniować, jakie są Twoje wymarzone nisze i grupy docelowe.

W ofercie VEROLING znajduje się m.in. tłumaczenia i lokalizacja stron internetowych, wizytówek i stron lądowania na liczne języki obce.

Co zawiera lokalizacja strony internetowej

  • usługi internacjonalizacji strony (np. zmiana strony kodowej, tagów językowych, formatów dat, zamiana metrów na stopę itd.)
  • makietowanie strony internetowej uwzględniające języki RTL (zapisywane od prawej do lewej), zwiększenie rozmiarów menu i pól tekstowych (chińskie tłumaczenie zajmuje 2-3 razy mniej miejsca niż strona w języku angielskim, z kolei rosyjskojęzyczna wersja strony zawiera o ok. 20% więcej tekstu)
  • tłumaczenie strony internetowej na dowolny język obcy
    • tłumaczenie i lokalizacja stron HTML
    • tłumaczenie i lokalizacja stron w CMS
      • tłumaczenie stron w WordPress CMS
      • tłumaczenie stron w Joomla CMS
      • tłumaczenie stron w Drupal CMS
    • tłumaczenie sklepu internetowego (Magento, OpenCart, Prestashop, Shoper, WooCommerce, Quick.Cart i in.)
  • tłumaczenia SEO, głównie pod kątem wyszukiwarek (słowa kluczowe, nagłówki, kotwice, tagi, skrypty, atrybuty alt i in.)
  • adaptacja marketingowa treści
  • stworzenie oraz lokalizacja multimediów  (filmów wideo, promocyjnych ścieżek dźwiękowych, wywiadów)
  • testowanie strony internetowej, które sprawia, że tłumaczenie strony zamienia się w zlokalizowaną wersję:
    • testowanie lingwistyczne
    • testowanie funkcjonalne
  • wdrożenie systemów CMS
  • tłumaczenie interfejsu programów i aplikacji
  • tłumaczenie bazy wiedzy i innych zasobów internetowych
  • tłumaczenie banerów, sloganów, stron lądowania
  • optymalizacja SEO pod kątem Google lub innych najpopularniejszych przeglądarek (Chiny: Baidu, Sogou; Rosja: Yandex;  przeglądarki Czechach nasi południowi sąsiedzi równie chętnie korzystają ze swojej rodzimej przeglądarki Seznam, co w kontekście lokalizacji również jest istotne.

Stale przeprowadzane badania satysfakcji wyraźnie dowodzą, że zdaniem klientów VEROLING oferuje najlepszy stosunek jakości do ceny. Jeżeli chodzi o wielojęzyczny marketing, szczególnie w cenie są:

  • Etatowi specjaliści ds. internacjonalizacji i lokalizacji
  • Wsparcie dla setek formatów plików:
    • mobilne systemy operacyjne: .xml, .rrc., resource, .strings, .xml, .ts,
    • oprogramowanie: .resx, .po, .pot, .dklang, .lng, .json, .yml, .ersw, .resjson, .rc, .properties, .ini,
    • pliki tekstowe (dokumenty): .xliff, .htm, .html, .xhtml, .xht, .txt, .odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp, .csv, .doc, .docx, .dot, .dotx, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .mif, .idml, .inx, .pdf,
    • pliki graficzne: .jpg, .jpeg, .png, .gif, .bmp, .eps, .tiff, .psd,
    • pliki  napisów: srt, stl, scc, ass, ssa, xml, ttml, qt, txt, vtt, dfxp, smi, csv, sub, rt, sbv,
    • pozostałe formaty: .nsh .wxl oraz inne zamknięte
  • Stale weryfikowane zespoły tłumaczeniowe, specjalizujące się w różnych tematykach
  • Dedykowany kierownik projektu. Menedżer projektu w VEROLING to nie tylko przysłowiowe „jedno okienko”, ale też specjalista, znający potrzeby i przyzwyczajenia Twojej firmy.
  • Raporty z wykonywanych działań. Możliwa jest analiza w czasie rzeczywistym.
  • Znakomity czas reakcji. Wszystkie zlecenia trafiają do produkcji natychmiast, niezależnie od obłożenia naszych copywriterów, lektorów, tłumaczy, korektorów czy inżynierów.
  • Równoległe prowadzenie kampanii sprzedażowo-marketingowych w różnych językach. Pełna lista języków.

Jest wygląda lokalizacja i tłumaczenie stron internetowych w VEROLING

Kiedy już zostanie podjęta decyzja o tłumaczeniu strony, warto zadać sobie pytanie, jaki cel chcemy osiągnąć i jak do niego dojść.
Sam proces translacji może być niewystarczający, jeżeli strona ma spełniać funkcję większą, niż tylko wizytówka. Treści w niej zawarte najlepiej trafią do odbiorcy, jeśli będą one podane w języku, jakim się posługuje, ale także w odpowiedniej formie, którą będzie mógł sobie łatwo przyswoić. Do tego właśnie służy usługa lokalizacji, będąca czymś więcej niż samym tłumaczeniem.

Tłumaczenia i lokalizacja stron internetowych to złożony proces:

  • wyodrębnienie informacji tekstowej z produktu (strona www, aplikacja, gra wideo itd.)
  • utworzenie i zatwierdzenie terminologii (glosariusza)
  • tłumaczenie zawartości, edycja oraz korekta
  • kompilacja („wtopienie” przetłumaczonych materiałów w stronę www, grę, oprogramowanie)
  • testowanie produktu w dominujących na danym rynku systemie operacyjnym i przeglądarce
  • tłumaczenie dokumentacji oraz plików pomocy podręcznej (pomoc online)
  • tłumaczenie i lokalizacja zrzutów ekranu
  • testowanie lingwistyczne wykonywane przez lingwistów zamieszkujących kraj docelowy (redaktor analizuje GUI pod kątem poprawności tłumaczenia, dopasowania poszczególnych elementów, w tym grafik itd.)
  • testowanie funkcjonalne (tzw. „testy czarnej skrzynki”) sprawdzające, czy nowa wersja językowa strony internetowej spełnia początkowe założenia dewelopera i dokumentacji produktu

Aby zapewnić maksymalną zgodność naszych procesów z wymaganiami klienta, wdrożyliśmy polityki i mechanizmy, w pełni zgodne z wytycznymi standardów ISO 9001 oraz EN 15038. Więcej informacji: Standardy jakości tłumaczenia.

W przypadku długofalowych lub bardzo wymagających projektów wielojęzycznych wykonujemy próbki dokumentów, nagrań itd.
Wykorzystując archiwum kampanii marketingowych, nagrania, pamięć tłumaczeniową, zatwierdzone glosariusze i pliki referencyjne tworzymy Twój styl korporacyjny, dbamy o spójność terminologiczną i oferujemy rabaty (w końcu im dalej się znamy, tym łatwiej nam idzie). Eliminujemy czynnik ludzki (m.in. kompletność, poprawna interpunkcja, użycie liczb, terminów czy nazw własnych), ale jedna rzecz pozostaje bez zmian — w centrum stoją właśnie ludzie. Zespół lingwistów i inżynierów, którzy doskonale znają Twoje potrzeby i przyzwyczajenia.

Każdy klient ma u nas zapewniony glosariusz korporacyjny oraz pamięć tłumaczeń.

Zamawianie usługi tłumaczenia, jak również zarządzanie zleceniami może i musi być agile!

Często potrzebne Ci są wielojęzyczne treści? Sprawdź nasz Portal kliencki. Dzięki niemu błyskawicznie zlecisz tłumaczenie biuletynów na język obcy, przeszukasz archiwum zleceń, uzyskasz natychmiastową pomoc naszego konsultanta. Portal kliencki ułatwia wdrażanie Twojej strategii lingwistycznej.

Przeglądaj archiwalne projekty wielojęzyczne, pobieraj e-faktury, kontaktuj się w czasie rzeczywistym ze swoim doradcą klienta. Strefa klienta umożliwia również błyskawiczne przekazywanie gotowych dokumentów, łatek i aktualizacji strony internetowej/produktu do zespołu lingwistycznego (opcja dla stałych klientów) oraz BI (analityka biznesowa).

  • Jesteśmy dostępni przez 24 h przez 7 dni w tygodniu. Wszystko załatwisz online.
  • Niczego nie instalujesz, wystarczy sama przeglądarka. 0 wirusów, 100% wygody.
  • Chroni Cię szyfrowane połączenie (certyfikat bezpieczeństwa SSL). Z nami bezpiecznie jak w banku.
Dane dostarczane przez Portal kliencki umożliwiają prowadzone w czasie rzeczywistym analizy i prognozy, dostarczające potrzebną informację i wiedzę o Twojej firmie.

Dzięki temu każdego dnia nasi klienci mogą podejmować lepsze decyzje biznesowe.
Interaktywne panele menedżerskie (widżety) prezentują użytkownikom w różnorodny sposób wszystkie niezbędne informacje biznesowe, wyświetlają stan aktualnych działań i umożliwiają sprawne podejmowanie decyzji. Wszystko po to, aby pracownicy Twojej firmy mogli z nich korzystać codziennie z równą swobodą, jak sięgając po arkusze Microsoft® Excel.
A propos — jeśli pracownik jest przyzwyczajony do tych ostatnich, ma do dyspozycji eksport wszystkich potrzebne mu danych statystycznych w formacie arkuszy kalkulacyjnych.

Jesteśmy tam, gdzie Twoja firma. Aby zamówić wielojęzyczne usługi marketingowe nie musisz wychodzić z biura ani stać w kolejce. Wszystko załatwisz online. W ten sposób VEROLING obsługuje wszystkie miasta Polski.

Ponadto, w przypadku niektórych usług, gdzie wymagana jest tradycyjna forma materiałów docelowych (drukowane materiały, nośniki danych), VEROLING oferuje przesyłki kurierskie idealne do doręczenia paczek nawet tego samego dnia.

Wykorzystując przesyłki krajowe i międzynarodowe, dostarczamy gotowe dokumenty na nośnikach w dowolny punkt na mapie.
Nasi partnerzy — Poczta Polska oraz firmy kurierskie (Inpost/Paczkomaty, DHL, Siódemka, UPS, DPD) — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych w Polsce i na całym świecie (220 krajów).

Firmy, z którymi mamy podpisane umowy ramowe o współpracy, mogą liczyć na zbiorcze faktury wystawiane co miesiąc. Oferujemy elastyczne warunki płatności.

Zapewniamy ponadto bezpieczne (i szybkie) kanały płatności: karta kredytowa (VISA lub MasterCard), PayPal, Skrill/Moneybookers. Więcej informacji: Sposoby płatności.

Na stronie FAQ znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane nam pytania. W razie najmniejszych wątpliwości prosimy o kontakt.
Aby przejrzeć aktualne promocje, sprawdź aktualności. A jeśli wolisz serwisy społecznościowe, czytaj nas tam, gdzie Ci jest wygodniej:


Co wyróżnia VEROLING na tle zwykłej agencji marketingowej lub biura tłumaczeń? W opinii naszych klientów decydująca jest doskonała komunikacja i zgodność otrzymywanych od nas materiałów z ich wymaganiami. 97,3% zleceniodawców planuje nadal nam zlecać usługi tłumaczenia oraz wielojęzyczne usługi marketingowe dla biznesu i organizacji. Chętnie polecą nas również zaprzyjaźnionym kontrahentom[1].

Klienci VEROLING nie wiedzą, co to jest bariera językowa. Niezależnie od wielkości Twojej firmy, VEROLING pomaga poszczególnym działom przedsiębiorstwa – zaczynając od działu produkcyjnego i kończąc na marketingu i sprzedaży – w przełamywaniu barier językowych.
Jeżeli firma używa specjalistycznych narzędzi lub aplikacji, dopasowujemy nasze procesy, aby wkomponować się w istniejący łańcuch dostaw.

Doskonale rozumiemy, jak ważny jest każdy ze zleconych nam projektów. Nasi kierownicy projektów dołożą wszelkich starań, by omówić poszczególne usługi tłumaczeniowe i przedstawić w najdrobniejszych szczegółach warunki współpracy.

Ufa nam ponad 460 klientów

[1] Badania zadowolenia klienta, próbka III 2017: 97,3% ankietowanych chętnie nas poleci innym.

Lokalizacja strony oznacza nowy etap rozwoju Twojego biznesu

Gdy celem działań marketingowo-sprzedażowych jest nowa grupa docelowa, a wraz z nią — nowy język, różnice kulturowe, lokalne standardy i odmienne prawodawstwo, potrzebna jest maksymalna adaptacja produktu.
Lokalizacja strony internetowej na język potencjalnych partnerów biznesowych podnosi prestiż firmy oraz zwiększa zaufanie ze strony klientów, aniołów biznesu i dostawców. Umożliwia Ci szybkie przejście do kolejnych etapów, gdzie tym razem już Ty jesteś lepszy, czyli promocji i sprzedaży!