Tłumaczenia audiowizualne
W dobie globalizacji i lawinowego wzrostu ilości informacji, coraz ważniejsze jest błyskawiczne dotarcie ze swoim przekazem do odbiorcy z innego kręgu kulturowego i społecznego. Tłumaczenia audiowizualne umożliwiają popularyzację i komfortowy odbiór filmów, seriali, reklam, podcastów, videoblogów i innych materiałów, które rozpowszechniają przedsiębiorstwa produkcyjne i usługowe, instytucje państwowe, agencje reklamowe, dystrybutorzy materiałów audiowizualnych, osoby prywatne.
Każda z poniższych usług, w tym profesjonalne napisy filmowe, wykonywana jest przez specjalistów, posiadających najwyższe kwalifikacje lingwistyczne.
Lokalizacja i tłumaczenie multimediów
Lokalizacja multimediów jest skomplikowanym procesem, często łączącym w sobie wiele różnych elementów:
- tworzenie i tłumaczenie napisów/skryptów
- nakładanie głosu lektora oraz synchronizacja
- obróbka oraz adaptacja kulturowa grafiki/animacji
- produkcja wideo
- testowanie oraz zapewnienie jakości
Usługi tłumaczenia audiowizualnego
W naszej ofercie znajdują się usługi, które w różnej konfiguracji zlecane są przez klientów VEROLING.
- przygotowanie tłumaczenia dla lektora, w tym ze słuchu;
- tworzenie napisów (obsługujemy zarówno język polski, jak i języki obce)
- montaż, edycja oraz tworzenie/tłumaczenie napisów (lista wspieranych języków), w tym:
- dodawanie i usuwanie napisów softsub (napisy w formatach .srt, .txt, .ass i in., bądź we własnym strumieniu tekstowym: format .mkv/Matroska, a na życzenie klienta również .mp4, .ogm lub .avi);
- tworzenie i trwałe wgrywanie (wtapianie) napisów hardsub lub usuwanie wtopionych napisów. Hardsubbing sprawia, że napisy są „wtapiane” do filmów na stałe. Stają się integralną częścią plików wideo — nie można ich wyłączyć bądź pobrać.
- napisy dla osób niesłyszących
- synchronizacja: rozstawienie i dopasowywanie gotowych napisów (tzw. „czasówka”)
- audiodeskrypcja, czyli werbalny przekaz (opis) treści wizualnych (filmy, seriale, programy telewizyjne i in.).;
Ułatwienia dla osób niepełnosprawnych słuchowo i wzrokowo to przede wszystkim dostosowanie materiałów audiowizualnych (wplecenie skondensowanych komentarzy w ścieżkę dźwiękową), dzięki czemu dostępne stają się sztuka plastyczna, teatralna, sceniczna i filmowa. Aby osoby niewidome i słabowidzące mogły poznać nowe treści, do opisywania przekazu i miejsca akcji, gestykulacji i mimiki postaci, jak również ich kostiumów wykorzystywane są m.in. przerwy w dialogach.
- materiały audiowizualne dopasowane do formatów YouTube, Vimeo i in.
- lokalizacja i edycja oryginalnych napisów w plikach multimedialnych;
- tworzenie list dialogowych do filmów fabularnych, animowanych, dokumentalnych i promocyjnych (marketingowych).
Rozpoczynając nowy projekt, odtwarzamy wszystkie dostarczone przez klienta materiały audiowizualne, poznając fabułę, słownictwo i specyfikę konkretnego zlecenia. Szczególnie w sytuacji, kiedy wymagane jest tłumaczenie materiałów audiowizualnych, pomaga to uniknąć pomyłki w przekładzie, jak również wiernie oddać niepowtarzalny styl nagrań.
W przypadku edycji części lub całości napisów oferujemy:
- dodawanie symboli przedstawiających wydarzenia w filmie,
- modyfikacja: pogrubienie, pochylenie (kursywa), przekreślenie lub podkreślenie napisów;
- zmiana lub dodanie właściwości i efektów czcionki, położenia, koloru, obwódki oraz głębokości cieniowania napisów.