Tłumaczenia audiowizualne

W dobie globalizacji i lawinowego wzrostu ilości informacji, coraz ważniejsze jest błyskawiczne dotarcie ze swoim przekazem do odbiorcy z innego kręgu kulturowego i społecznego. Tłumaczenia audiowizualne umożliwiają popularyzację i komfortowy odbiór filmów, seriali, reklam, podcastów, videoblogów i innych materiałów, które rozpowszechniają przedsiębiorstwa produkcyjne i usługowe, instytucje państwowe, agencje reklamowe, dystrybutorzy materiałów audiowizualnych, osoby prywatne.

Każda z poniższych usług, w tym profesjonalne napisy filmowe, wykonywana jest przez specjalistów, posiadających najwyższe kwalifikacje lingwistyczne.

Lokalizacja i tłumaczenie multimediów

Lokalizacja multimediów jest skomplikowanym procesem, często łączącym w sobie wiele różnych elementów:

  • tworzenie i tłumaczenie napisów/skryptów
  • nakładanie głosu lektora oraz synchronizacja
  • obróbka oraz adaptacja kulturowa grafiki/animacji
  • produkcja wideo
  • testowanie oraz zapewnienie jakości

Usługi tłumaczenia audiowizualnego

W naszej ofercie znajdują się usługi, które w różnej konfiguracji zlecane są przez klientów VEROLING.

  • przygotowanie tłumaczenia dla lektora, w tym ze słuchu;
  • tworzenie napisów (obsługujemy zarówno język polski, jak i języki obce)
  • montaż, edycja oraz tworzenie/tłumaczenie napisów (lista wspieranych języków), w tym:
    • dodawanie i usuwanie napisów softsub (napisy w formatach .srt, .txt, .ass i in., bądź we własnym strumieniu tekstowym: format .mkv/Matroska, a na życzenie klienta również .mp4, .ogm lub .avi);
    • tworzenie i trwałe wgrywanie (wtapianie) napisów hardsub lub usuwanie wtopionych napisów. Hardsubbing sprawia, że napisy są „wtapiane” do filmów na stałe. Stają się integralną częścią plików wideo — nie można ich wyłączyć bądź pobrać.
  • napisy dla osób niesłyszących
  • synchronizacja: rozstawienie i dopasowywanie gotowych napisów (tzw. „czasówka”)
  • audiodeskrypcja, czyli werbalny przekaz (opis) treści wizualnych (filmy, seriale, programy telewizyjne i in.).;
    Ułatwienia dla osób niepełnosprawnych słuchowo i wzrokowo to przede wszystkim dostosowanie materiałów audiowizualnych (wplecenie skondensowanych komentarzy w ścieżkę dźwiękową), dzięki czemu dostępne stają się sztuka plastyczna, teatralna, sceniczna i filmowa. Aby osoby niewidome i słabowidzące mogły poznać nowe treści, do opisywania przekazu i miejsca akcji, gestykulacji i mimiki postaci, jak również ich kostiumów wykorzystywane są m.in. przerwy w dialogach.
  • materiały audiowizualne dopasowane do formatów YouTube, Vimeo i in.
  • lokalizacja i edycja oryginalnych napisów w plikach multimedialnych;
  • tworzenie list dialogowych do filmów fabularnych, animowanych, dokumentalnych i promocyjnych (marketingowych).

Rozpoczynając nowy projekt, odtwarzamy wszystkie dostarczone przez klienta materiały audiowizualne, poznając fabułę, słownictwo i specyfikę konkretnego zlecenia. Szczególnie w sytuacji, kiedy wymagane jest tłumaczenie materiałów audiowizualnych, pomaga to uniknąć pomyłki w przekładzie, jak również wiernie oddać niepowtarzalny styl nagrań.

W przypadku edycji części lub całości napisów oferujemy:

  • dodawanie symboli przedstawiających wydarzenia w filmie,
  • modyfikacja: pogrubienie, pochylenie (kursywa), przekreślenie lub podkreślenie napisów;
  • zmiana lub dodanie właściwości i efektów czcionki, położenia, koloru, obwódki oraz głębokości cieniowania napisów.