Oferujemy zarówno zwykłe, jak i poświadczone
(z pieczątką tłumacza przysięgłego)
tłumaczenia pisemne (dokumentów) i ustne.
chodzi zarówno o content management w językach obcych
(blogi, prowadzenie social media), jak i kampanie nieorganiczne
(Google AdWords, Facebook Ads i in.)
biznesowa, prawna i naukowa. Jeśli dany plik da się
otworzyć na komputerze, nasze biuro tłumaczeń
będzie mogło dokonać jego transkrypcji.
techniczne i marketingowe. Oferujemy zarówno zwykłe, jak i poświadczone (z pieczątką tłumacza przysięgłego) tłumaczenia pisemne (dokumentów) i ustne.
Tłumaczenia pisemne i ustnestron internetowych, oprogramowania i gier. Uwzględnienie lokalnej mentalności jest kluczem do zwiększenia sprzedaży.
Lokalizacja kulturowato zarówno działania organiczne, jak np. content management w językach obcych (blogi, prowadzenie social media), jak i kampanie nieorganiczne (Google AdWords, Facebook Ads i in.)
Wielojęzyczny marketingbiznesowa, prawna i naukowa. Jeśli da się otworzyć ten plik na komputerze, nasze biuro tłumaczeń będzie mogło dokonać jego transkrypcji.
Transkrypcja nagrań audio i wideoDTP, copywriting, transkreacja, apostille, zarządzanie terminologią… Niedoceniane rzeczy, które umożliwiają sukces na innych rynkach.
Pozostałe usługi językowe★★★★★ Polecam. Bardzo sprawnie i miło.
Wiodące marki zaufały VEROLING i teraz z powodzeniem rozszerzają swoją obecność w Polsce. Również wiele polskich firm odkrywa nowe rynki, a przemyślana strategia lingwistyczna i profesjonalny wielojęzyczny marketing umożliwiają zwiększenie zysków nawet o 300%!
2430 ankietowanych z 8 krajów: >72% surfuje prawie wyłącznie po stronach w ojczystym języku, znaczniej chętniej kupią produkt, jeśli informacja będzie dostępna w ich języku. Dla ponad 50% z nich jest to ważniejsze niż cena (źródło: Common Sense Advisory).
Gdy firmy w ramach oszczędności zlecają tworzenie i tłumaczenie materiałów swoim sprzedawcom, specjalistom od marketingu i inżynierom, efektywność pracowników oraz zyski zespołu spadają, a tłumaczenia i tak nie są weryfikowane przez doświadczonych redaktorów ani korektorów. Cierpi przez to wizerunek firmy.
Dziesiątki milionów ludzi korzysta z owoców pracy VEROLING. Multimedia, serwisy internetowe, wielojęzyczne opakowania, instrukcje obsługi sprzętu RTV/AGD czy urządzeń precyzyjnych w laboratoriach i przychodniach, najpopularniejsze książki i nie tylko.
Wiodące marki zaufały VEROLING i teraz z powodzeniem rozszerzają swoją obecność w Polsce. Również wiele polskich firm odkrywa nowe rynki, a przemyślana strategia lingwistyczna i profesjonalny wielojęzyczny marketing umożliwiają zwiększenie zysków nawet o 300%!
Cena jest tym, co płacisz. Wartość jest tym, co otrzymujesz. Znane powiedzenie „skąpy płaci dwa razy” jak ulał pasuje do branży tłumaczeniowej. Chcąc zaoszczędzić, firmy wybierają z kilku opcji najtańszą. Bo czym niby różnią się biura tłumaczeń (poza stawkami)?
Dziesiątki milionów ludzi korzysta z owoców pracy VEROLING. Multimedia, serwisy internetowe, wielojęzyczne opakowania, instrukcje obsługi sprzętu RTV/AGD czy urządzeń precyzyjnych w laboratoriach i przychodniach, najpopularniejsze książki i nie tylko.
Monitorowane i stale usprawniane procesy biznesowe sprawiają, że jesteśmy preferowanym dostawcą dla wielu przedsiębiorstw.
Dobrze, kiedy w „jednym okienku” można zamówić zarówno tłumaczenie pisemne, jak i transkrypcję, skład (DTP) lub copywriting. Jeszcze lepiej, gdy taki „supermarket” starannie weryfikuje każdy produkt i stale monitoruje jakość pracy każdego lingwisty. Łatwo to sprawdzić, zlecając nam wykonanie tłumaczenia testowego. Nieprzypadkowo dla wielu firm stanowimy zewnętrzny dział lingwistyczny. W końcu dobre tłumaczenie to wizytówka prawie każdego towaru i usługi.
Biuro Tłumaczeń VEROLING zapewnia konto w bezpiecznym Portalu klienckim, który korzysta z szyfrowanego protokołu https. Nie trzeba już dzielić dużych plików i wysyłać ich w zwykłym e-mailu, narażając się na przechwycenie poufnych danych.
Nasi klienci wiedzą, że musimy trzymać i trzymamy język za zębami, a ze wszystkimi klientami, jak i pracownikami (w tym zdalnymi) podpisywana jest wiążąca umowa o poufności. Obsługujemy również bezpieczne (i szybkie) płatności: karta kredytowa (VISA lub MasterCard), PayPal, Skrill/Moneybookers.
Europejska norma tłumaczeniowa PN-EN 15038:2006* określa kryteria świadczenia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych i pokrewnych. Dotyczy to nie tylko samego procesu tłumaczenia, lecz także wszystkich innych aspektów tej usługi, takich jak zapewnienie wysokiej jakości poprzez weryfikację przez innego tłumacza (tzw. zasada drugiej pary oczu), redakcja, standaryzacja i automatyzacja procesów zarządzania bazami terminologicznymi i TM, systemy IT i narzędzia CAT, archiwizacja danych i zarządzanie projektami.
*Zaczynając od 1 maja 2015 roku, „następcą” standardu EN 15038:2006 jest ISO 17100:2015.
Wykorzystując pamięć tłumaczeniową, zatwierdzone glosariusze i pliki referencyjne tworzymy styl korporacyjny, dbamy o spójność terminologiczną i oferujemy rabaty (w końcu już znamy wiele przetłumaczonych zwrotów). Eliminujemy czynnik ludzki (m.in. kompletność, poprawna interpunkcja, użycie liczb, terminów czy nazw własnych), ale w centrum stoi właśnie człowiek — personalny doradca, który zna potrzeby i przyzwyczajenia klienta.
VEROLING oferuje serwis kurierski idealny do doręczenia jeszcze tego samego dnia. Oferujemy przesyłki krajowe i międzynarodowe. Nasi partnerzy — firmy kurierskie Inpost (Paczkomaty), DHL, Siódemka, UPS, DPD — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych na całym świecie (220 krajów).
Zarządzanie tłumaczeniami i lokalizacją może i musi być agile! Portal kliencki ułatwia wdrażanie strategii lingwistycznej. Możemy przeglądać archiwalne tłumaczenia, pobierać e-faktury, kontaktować się w czasie rzeczywistym ze swoim doradcą klienta. Portal oznacza również błyskawiczne przekazywanie dokumentów, łatek i aktualizacji strony WWW/produktu do zespołu lingwistycznego (opcja dla stałych klientów) oraz BI (analityka biznesowa).