Biuro Tłumaczeń VEROLING zaprasza do współpracy!


Czy mojej firmie potrzebne są tłumaczenia?

ZAUFALI NAM

6 powodów, by wybrać Biuro Tłumaczeń VEROLING

Cena jest tym, co płacisz. Wartość jest tym, co otrzymujesz. Znane powiedzenie „skąpy płaci dwa razy” jak ulał pasuje do branży tłumaczeniowej. Doskonale rozumiemy, że chcąc zaoszczędzić, firmy wybierają z kilku opcji najtańszą. Bo czym niby może się różnić biuro tłumaczeń, poza stawkami? I tutaj „kłania się” zasada 80/20 (zasada Pareto).
Odrzućmy iluzje — dysponując 100% zasobów, klienci wykorzystują 20% bezpośrednio na zlecenie (cena tłumaczenia), zaś pozostałe 80% zabiera czas na weryfikację i, najprawdopodobniej, gruntowne przeróbki. Wybierając certyfikowane biuro tłumaczeń, 20% swoich zasobów firma wykorzysta na korespondencję z kierownikiem projektu, opłacenie faktury i otrzymanie gotowej pracy. Tłumaczenie wysokiej jakości nie wymaga czasochłonnych przeróbek. Czas powiedzieć „sprawdzam”!

  1. Poufność i bezpieczeństwo danych

    Biuro Tłumaczeń VEROLING korzysta z szyfrowanego protokołu https. Nie trzeba już dzielić dużych plików i wysyłać ich w zwykłym e-mailu, narażając się na przechwycenie poufnych danych. Zapewniamy konto w bezpiecznym Portalu klienckim. Nasi klienci wiedzą, że musimy trzymać i trzymamy język za zębami, a ze wszystkimi klientami, jak i pracownikami (w tym zdalnymi) podpisywana jest wiążąca umowa o poufności. Zapewniamy również bezpieczne (i szybkie) płatności: karta kredytowa (VISA lub MasterCard), PayPal, Skrill/Moneybookers.

  2. Proces zapewnienia jakości VeroQA

    Dobrze, kiedy w „jednym okienku” można zamówić zarówno tłumaczenie pisemne, jak i transkrypcję, skład (DTP) lub copywriting. Jeszcze lepiej, gdy taki „supermarket” starannie weryfikuje każdy produkt i stale monitoruje jakość pracy każdego lingwisty. Łatwo to sprawdzić, zlecając nam wykonanie tłumaczenia testowego. Nieprzypadkowo dla wielu firm stanowimy zewnętrzny dział lingwistyczny. W końcu dobre tłumaczenie to wizytówka prawie każdego towaru i usługi.

  3. Wykwalifikowani specjaliści

    Europejska norma tłumaczeniowa PN-EN 15038:2006* określa kryteria świadczenia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych i pokrewnych. Dotyczy to nie tylko samego procesu tłumaczenia, lecz także wszystkich innych aspektów tej usługi, takich jak zapewnienie wysokiej jakości poprzez weryfikację przez innego tłumacza (tzw. zasada drugiej pary oczu), redakcja, standaryzacja i automatyzacja procesów zarządzania bazami terminologicznymi i TM, systemy IT i narzędzia CAT, archiwizacja danych i zarządzanie projektami.

    *Zaczynając od 1 maja 2015 roku, „następcą” standardu EN 15038:2006 jest ISO 17100:2015.

  4. Indywidualne podejście

    Wykorzystując pamięć tłumaczeniową, zatwierdzone glosariusze i pliki referencyjne tworzymy styl korporacyjny, dbamy o spójność terminologiczną i oferujemy rabaty (w końcu już znamy wiele przetłumaczonych zwrotów). Eliminujemy czynnik ludzki (m.in. kompletność, poprawna interpunkcja, użycie liczb, terminów czy nazw własnych), ale w centrum stoi właśnie człowiek — personalny doradca, który zna Państwa potrzeby i przyzwyczajenia.

  5. Kurier (cały świat) — dostawa w 1-72 h!

    VEROLING oferuje serwis kurierski idealny do doręczenia jeszcze tego samego dnia. Oferujemy przesyłki krajowe i międzynarodowe. Nasi partnerzy — firmy kurierskie Inpost (Paczkomaty), DHL, Siódemka, UPS, DPD — zapewniają ekspresowe dotarcie do wszystkich obszarów biznesowych na całym świecie (220 krajów).

  6. veroAgile i Portal kliencki

    Zarządzanie tłumaczeniami i lokalizacją może i musi być agile! Portal kliencki ułatwia wdrażanie strategii lingwistycznej. Możemy przeglądać archiwalne tłumaczenia, pobierać e-faktury, kontaktować się w czasie rzeczywistym ze swoim doradcą klienta. Portal oznacza również błyskawiczne przekazywanie dokumentów, łatek i aktualizacji strony WWW/produktu do zespołu lingwistycznego (opcja dla stałych klientów) oraz BI (analityka biznesowa).

Aktualności

Partnerzy